Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)
Шрифт:
“‘And how came it in the pond?’
“‘Ah, that is a question that will take some time to answer.’
And with that I sketched out to him the whole long chain of surmise and of proof which I had constructed. The twilight had closed in and the moon was shining brightly in the sky before my narrative was finished.
“‘And how was it then that Charles did not get his crown when he returned?’ asked Musgrave, pushing back the relic into its linen bag.
“‘Ah, there you lay your finger upon the one point (о, здесь вы затрагиваете вопрос; to lay a finger upon — затрагивать: «класть палец на») which we shall probably never be able to clear up (на который, вероятно, мы никогда не сможем ответить; to clear up — прояснить, выяснить). It is likely that the Musgrave who held the secret died in the interval (возможно, что тот Месгрейв, который хранил эту тайну, затем умер), and by some oversight left this guide to his descendant (и по недосмотру оставил это руководство /«Обряд»/ своему
“And that’s the story of the Musgrave Ritual, Watson (такова история «Обряда /дома/ Месгрейвов», Ватсон). They have the crown down at Hurlstone (корона хранится в Херлстоне) — though they had some legal bother and a considerable sum to pay (хотя им /владельцам/ пришлось перенести некоторые юридические хлопоты и заплатить значительную сумму; to bother — надоедать, беспокоить) before they were allowed to retain it (прежде чем им позволили оставить ее /у себя/; to retain — удерживать; сохранять). I am sure that if you mentioned my name (уверен, что если вы упомянете мое имя) they would be happy to show it to you (они с радостью покажут ее вам). Of the woman nothing was ever heard (о той женщине больше ничего не слышали), and the probability is that she got away out of England (вероятно, она покинула Англию; probability — вероятность, возможность; to get away — удирать; уезжать) and carried herself and the memory of her crime to some land beyond the seas (и увезла память о своем преступлении в заморские края: «в страну за морями»).”
descendant [dI'send@nt], son [sVn], crown [kraun], legal ['li:g(@)l]
“‘Ah, there you lay your finger upon the one point which we shall probably never be able to clear up. It is likely that the Musgrave who held the secret died in the interval, and by some oversight left this guide to his descendant without explaining the meaning of it. From that day to this it has been handed down from father to son, until at last it came within reach of a man who tore its secret out of it and lost his life in the venture.’
“And that’s the story of the Musgrave Ritual, Watson. They have the crown down at Hurlstone — though they had some legal bother and a considerable sum to pay before they were allowed to retain it. I am sure that if you mentioned my name they would be happy to show it to you. Of the woman nothing was ever heard, and the probability is that she got away out of England and carried herself and the memory of her crime to some land beyond the seas.”
The Noble Bachelor
(знатный холостяк)
The Lord St. Simon marriage (женитьба лорда Сент-Саймона), and its curious termination (и ее необычное окончание; to terminate — заканчивать/ся/, завершать/ся/), have long ceased to be a subject of interest in those exalted circles (давно перестала быть интересным предметом разговоров в тех великосветских кругах; exalted — возвышенный, благородный, высокий /о положении, сане/) in which the unfortunate bridegroom moves (в которых вращается злополучный жених). Fresh scandals have eclipsed it (новые скандалы затмили ее; eclipse — затмение; to eclipse — затмевать, заслонять), and their more piquant details have drawn the gossips away (и их более пикантные подробности отвлекли внимание: «сплетни»; to draw away — отводить, отвлекать) from this four-year-old drama (от этой драмы, произошедшей четыре года назад). As I have reason to believe, however (тем не менее, так как у меня есть основания полагать), that the full facts have never been revealed to the general public (что все обстоятельства: «полные факты» так и не были открыты широкой публике; to reveal — открывать; разоблачать), and as my friend Sherlock Holmes had a considerable share in clearing the matter up (и так как мой друг Шерлок Холмс внес значительный вклад в прояснение этого дела; share — доля, часть; роль, участие), I feel that no memoir of him would be complete (я считаю, что никакие воспоминания о нем /о Холмсе/ не были бы полными) without some little sketch of this remarkable episode (без краткого описания этого примечательного случая).
exalted [Ig'zO:ltId], piquant ['pi:k@nt], memoir ['memwA:], episode ['epIs@ud]
The Lord St. Simon marriage, and its curious termination, have long ceased to be a subject of interest in those exalted circles in which the unfortunate bridegroom moves. Fresh scandals have eclipsed it, and their more piquant details have drawn the gossips away from this four-year-old drama. As I have reason to believe, however, that the full facts have never been revealed to the general public, and as my friend Sherlock Holmes had a considerable share in clearing the matter up, I feel that no memoir of him would be complete without some little sketch of this remarkable episode.
It was a few weeks before my own marriage (это было за несколько недель до моей собственной свадьбы), during the days when I was still sharing rooms with Holmes in Baker Street (в те дни, когда я еще жил вместе: «делил комнаты» с Холмсом на Бейкер-стрит), that he came home from an afternoon stroll (он вернулся домой с послеобеденной прогулки) to find a letter on the table waiting for him (и обнаружил письмо на столе, ожидавшее его). I had remained indoors all day (я весь день сидел дома; to remain — оставаться, пребывать; indoors — в помещении; в доме, в комнате), for the weather had taken a sudden turn to rain (потому что погода внезапно испортилась, пошел дождь; to take a turn — принять /какой-либо/ оборот, измениться: to take a turn for the better — измениться к лучшему, пойти на лад), with high autumnal winds (поднялся сильный осенний ветер; autumn — осень), and the Jezail bullet which I had brought back in one of my limbs (и пуля, которую я привез в ноге; limb — конечность) as a relic of my Afghan campaign (на память об афганском походе; campaign — кампания, поход; операция; relic — след, остаток /of — чего-л./; реликвия /вещь, хранимая как память о прошлом и являющаяся предметом почитания/; сувенир, подарок на память) throbbed with dull persistence (напоминала /о себе/ тупой непрерывной /болью/; to throb — сильно биться, стучать; пульсировать; throb — стук, биение; беспокойство; persistence — упорство, настойчивость; постоянство; to persist — упорствовать, настойчиво, упорно продолжать; persistent ache —постоянная, стойкая боль). With my body in one easy-chair and my legs upon another (усевшись в одном мягком кресле и положив ноги на другое), I had surrounded myself with a cloud of newspapers (я обложился: «окружил себя» множеством газет; cloud — облако, туча; множество, масса) until at last, saturated with the news of the day (пока наконец, пресыщенный новостями дня; to saturate — пропитывать; насыщать), I tossed them all aside and lay listless (/не/ отшвырнул их все в сторону и /не/ стал лежать вяло, апатично), watching the huge crest and monogram upon the envelope upon the table (разглядывая огромный герб и монограмму на конверте на столе; crest — гребешок, хохолок, плюмаж /у птиц/; гребень шлема; шлем; украшение наверху гербового щита /только о гербах рыцарей/) and wondering lazily who my friend’s noble correspondent could be (и лениво размышляя, кем мог быть знатный корреспондент моего друга).
weather ['weD@], autumnal [O:'tVmn(@)l], campaign [k&m'peIn], saturated ['s&tS@reItId]
It was a few weeks before my own marriage, during the days when I was still sharing rooms with Holmes in Baker Street, that he came home from an afternoon stroll to find a letter on the table waiting for him. I had remained indoors all day, for the weather had taken a sudden turn to rain, with high autumnal winds, and the Jezail bullet which I had brought back in one of my limbs as a relic of my Afghan campaign throbbed with dull persistence. With my body in one easy-chair and my legs upon another, I had surrounded myself with a cloud of newspapers until at last, saturated with the news of the day, I tossed them all aside and lay listless, watching the huge crest and monogram upon the envelope upon the table and wondering lazily who my friend’s noble correspondent could be.
“Here is a very fashionable epistle (здесь /для вас/ великосветское послание; fashionable — модный, светский; fashion — мода, стиль),” I remarked as he entered (сказал я, когда он вошел; to remark — замечать, отметить; высказываться). “Your morning letters, if I remember right (ваши утренние письма, если я правильно помню = если не ошибаюсь), were from a fish-monger and a tide-waiter (были от торговца рыбой и чиновника портовой таможни; tide — прилив и отлив; поток, течение).”
“Yes, my correspondence has certainly the charm of variety (да, у моей корреспонденции определенно есть прелесть разнообразия = прелесть моей корреспонденции — в разнообразии),” he answered, smiling (ответил он, улыбаясь), “and the humbler are usually the more interesting (и /письма/ более скромных авторов обычно интереснее; humble — скромный; простой, незнатный по происхождению). This looks like one of those unwelcome social summonses (это похоже на одно из тех нежелательных светских приглашений; social — светский, общественный; summons — вызов /обычно в суд/; требование сделать что-либо или быть где-либо; to summon — вызывать, позвать; вызывать в суд) which call upon a man either to be bored or to lie (результатом которых бывает то, что ты обречен либо на скуку, либо на ложь; to call upon — призывать кого-либо сделать что-либо).”