Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)
Шрифт:
“Yes; it struck me as being a little out of the common.”
“They often vanish before the ceremony, and occasionally during the honeymoon; but I cannot call to mind anything quite so prompt as this. Pray let me have the details.”
“I warn you that they are very incomplete.”
“Perhaps we may make them less so.”
“Such as they are (как бы то ни было), they are set forth in a single article of a morning paper of yesterday (эти подробности изложены в одной статье вчерашней утренней газеты), which I will read to you (которую я вам прочитаю). It is headed, ‘Singular Occurrence at a Fashionable Wedding’ (она озаглавлена: «Необычайное происшествие на великосветской свадьбе»):
“‘The family of Lord Robert St. Simon has been thrown into the greatest consternation (семья лорда Роберта Сент-Саймона крайне потрясена: «была брошена = повержена в крайний ужас/в величайшее отчаяние»; consternation — ужас; испуг; оцепенение /от страха/) by the strange and painful episodes (странными
consternation [,kOnst@'neIS(@)n], previous ['pri:vI@s], disregard [,dIsrI'gA:d]
“Such as they are, they are set forth in a single article of a morning paper of yesterday, which I will read to you. It is headed, ‘Singular Occurrence at a Fashionable Wedding’:
“‘The family of Lord Robert St. Simon has been thrown into the greatest consternation by the strange and painful episodes which have taken place in connection with his wedding. The ceremony, as shortly announced in the papers of yesterday, occurred on the previous morning; but it is only now that it has been possible to confirm the strange rumours which have been so persistently floating about. In spite of the attempts of the friends to hush the matter up, so much public attention has now been drawn to it that no good purpose can be served by affecting to disregard what is a common subject for conversation.
“‘The ceremony, which was performed at St. George’s, Hanover Square (свадьба, происходившая в /церкви/ Святого Георгия на Гановер-Сквер), was a very quiet one (была очень тихой), no one being present save the father of the bride, Mr. Aloysius Doran (там никого не было, кроме отца невесты, мистера Алоизиуса Дорана), the Duchess of Balmoral (герцогини Балморалской), Lord Backwater (лорда Бэкуотера), Lord Eustace (лорда Юстаса), and Lady Clara St. Simon (и леди Клары Сент-Саймон) (the younger brother and sister of the bridegroom) (младшие брат и сестра жениха), and Lady Alicia Whittington (и леди Алисии Уиттингтон). The whole party proceeded afterwards to the house of Mr. Aloysius Doran, at Lancaster Gate (все общество позднее отправилось в дом мистера Алоизиуса Дорана на Ланкастер-Гейт), where breakfast had been prepared (где было приготовлено /свадебное/ угощение). It appears that some little trouble was caused by a woman (похоже, произошел небольшой инцидент, вызванный какой-то женщиной), whose name has not been ascertained (чье имя не было установлено; to ascertain — выяснять, обнаруживать, убеждаться, удостоверяться, узнавать, устанавливать; certain — определенный), who endeavored to force her way into the house after the bridal party (которая пыталась проникнуть в дом вслед за приглашенными на свадьбу гостями; to force one's way — протискиваться, проталкиваться, пробираться; bridal — свадебный), alleging that she had some claim upon Lord St. Simon (утверждая, будто у нее есть какие-то права на лорда Сент-Саймона; to allege — утверждать, заявлять /голословно/).
prepared [prI'pe@d], ascertained [,&s@'teInd], alleging [@'ledZIN]
“‘The ceremony, which was performed at St. George’s, Hanover Square, was a very quiet one, no one being present save the father of the bride, Mr. Aloysius Doran, the Duchess of Balmoral, Lord Backwater, Lord Eustace, and Lady Clara St. Simon (the younger brother and sister of the bridegroom), and Lady Alicia Whittington. The whole party proceeded afterwards to the house of Mr. Aloysius Doran, at Lancaster Gate, where breakfast had been prepared. It appears that some little trouble was caused by a woman, whose name has not been ascertained, who endeavored to force her way into the house after the bridal party, alleging that she had some claim upon Lord St. Simon.
It was only after a painful and prolonged scene (и лишь после тяжелой и продолжительной сцены) that she was ejected by the butler and the footman (дворецкий и лакей выпроводили ее; to eject — выбрасывать; выгонять, выставлять). The bride, who had fortunately entered the house before this unpleasant interruption (невеста, к счастью, вошедшая в дом до этой неприятной задержки; to interrupt — прерывать, мешать; перебивать /говорящего/), had sat down to breakfast with the rest (села за стол вместе с остальными), when she complained of a sudden indisposition (но затем пожаловалась на внезапное недомогание; indisposition — легкое недомогание, нездоровье) and retired to her room (и ушла в свою комнату; to retire — удаляться, «ретироваться»). Her prolonged absence having caused some comment (так как ее затянувшееся отсутствие вызвало недоумение /гостей/; comment — комментарий, замечание; толки, пересуды), her father followed her (ее отец пошел за ней), but learned from her maid (но узнал от горничной) that she had only come up to her chamber for an instant (что мисс Хэтти только на минуту зашла к себе в комнату), caught up an ulster and bonnet (схватила пальто и шляпку; to catch up — схватить, подхватить; ulster — длинное свободное пальто /обычно с поясом/), and hurried down to the passage (и торопливо пошла к выходу; passage — проход, переход; вход, выход). One of the footmen declared that he had seen a lady leave the house thus apparelled (один из лакеев заявил, что видел, как какая-то дама, одетая таким образом, вышла из дома; thus — так, таким образом; apparel — одежда, наряд), but had refused to credit that it was his mistress (но отказался верить, что это была его госпожа = но решил, что это не его госпожа), believing her to be with the company (так как считал, что та сидит с гостями).
On ascertaining that his daughter had disappeared, Mr. Aloysius Doran (убедившись, что его дочь исчезла, мистер Алоизиус Доран), in conjunction with the bridegroom (вместе с женихом; in conjunction with — совместно с, в сочетании с; conjunction — соединение, связь), instantly put themselves in communication with the police (немедленно известили полицию; communication — сообщение /мыслей, сведений, новостей/; общение, связь), and very energetic inquiries are being made (и начались очень активные поиски), which will probably result in a speedy clearing up of this very singular business (которые, вероятно, скоро прояснят: «приведут к скорому прояснению» это крайне необычное происшествие; to result in — иметь результатом; приводить к).
ejected [I'dZektId], caused [kO:zd], refused [rI'fju:zd], company ['kVmp@nI], result [rI'zVlt]
It was only after a painful and prolonged scene that she was ejected by the butler and the footman. The bride, who had fortunately entered the house before this unpleasant interruption, had sat down to breakfast with the rest, when she complained of a sudden indisposition and retired to her room. Her prolonged absence having caused some comment, her father followed her, but learned from her maid that she had only come up to her chamber for an instant, caught up an ulster and bonnet, and hurried down to the passage. One of the footmen declared that he had seen a lady leave the house thus apparelled, but had refused to credit that it was his mistress, believing her to be with the company.
On ascertaining that his daughter had disappeared, Mr. Aloysius Doran, in conjunction with the bridegroom, instantly put themselves in communication with the police, and very energetic inquiries are being made, which will probably result in a speedy clearing up of this very singular business.
Up to a late hour last night, however (однако вплоть до /позднего часа/ вчерашнего вечера), nothing had transpired as to the whereabouts of the missing lady (ничего не выяснилось относительно местопребывания исчезнувшей леди; to transpire — испаряться; просачиваться /о газе/; проступать в виде капель; обнаруживаться, становиться известным). There are rumours of foul play in the matter (ходят слухи, что в этом деле не обошлось без насилия; foul play — нечестная игра; преступление, убийство, насилие; foul — грязный; подлый, бесчестный), and it is said that the police have caused the arrest of the woman (говорят, полиция арестовала женщину) who had caused the original disturbance (вызвавшую первоначальное беспокойство; disturbance — тревога, беспокойство, волнение), in the belief that, from jealousy or some other motive (полагая, что из ревности или каких-нибудь других побуждений), she may have been concerned in the strange disappearance of the bride (она могла быть причастна к странному исчезновению невесты).’”
“And is that all (и это все)?”
“Only one little item in another of the morning papers (еще только одна маленькая заметка в другой утренней газете; item — пункт, параграф, статья), but it is a suggestive one (но она наводит на размышления; to suggest — предлагать; внушать /мысль/; вызывать /ассоциацию/; намекать, наводить /на мысль и т. д./).”
“And it is — (она о том…)”
disturbance [dIs't@:b(@)ns], jealousy ['dZel@sI], suggestive [s@'dZestIv]