Чтение онлайн

на главную

Жанры

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)
Шрифт:

Up to a late hour last night, however, nothing had transpired as to the whereabouts of the missing lady. There are rumours of foul play in the matter, and it is said that the police have caused the arrest of the woman who had caused the original disturbance, in the belief that, from jealousy or some other motive, she may have been concerned in the strange disappearance of the bride.’”

“And is that all?”

“Only one little item in another of the morning papers, but it is a suggestive one.”

“And it is —”

“That Miss Flora Millar, the lady who had caused the disturbance (что мисс Флора Миллар, дама, вызвавшая беспокойство), has actually been arrested (и в самом деле арестована). It appears that she was formerly a danseuse at the Allegro (кажется, она раньше была танцовщицей в «Аллегро»; danseuse — балерина; танцовщица), and that she has known the bridegroom for some years

знала жениха = встречалась с женихом несколько лет). There are no further particulars (других подробностей нет), and the whole case is in your hands now (теперь вам известна вся эта история: «вся история в ваших руках») — so far as it has been set forth in the public press (в том виде, как она изложена в прессе; so far as — что касается; поскольку, насколько; to set forth — излагать, формулировать, объяснять; public — общественный; публичный, общедоступный, открытый).”

“And an exceedingly interesting case it appears to be (и она представляется чрезвычайно интересной). I would not have missed it for worlds (я бы не пропустил ее ни за что на свете). But there is a ring at the bell, Watson (но кто-то звонит, Ватсон), and as the clock makes it a few minutes after four (так как часы показывают несколько минут после четырех = так как уже начало пятого), I have no doubt that this will prove to be our noble client (не сомневаюсь, что это окажется наш знатный клиент). Do not dream of going, Watson, for I very much prefer having a witness (не вздумайте уходить, Ватсон, поскольку мне очень нужен свидетель; to dream — видеть сны; мечтать; думать, помышлять; to prefer — предпочитать), if only as a check to my own memory (хотя бы на случай, если я что-нибудь забуду: «в качестве контроля за моей памятью»; if only — хотя бы, если только; check — контроль, проверка).”

danseuse [dA:n's@:z], minute ['mInIt], memory ['mem(@)rI]

“That Miss Flora Millar, the lady who had caused the disturbance, has actually been arrested. It appears that she was formerly a danseuse at the Allegro, and that she has known the bridegroom for some years. There are no further particulars, and the whole case is in your hands now — so far as it has been set forth in the public press.”

“And an exceedingly interesting case it appears to be. I would not have missed it for worlds. But there is a ring at the bell, Watson, and as the clock makes it a few minutes after four, I have no doubt that this will prove to be our noble client. Do not dream of going, Watson, for I very much prefer having a witness, if only as a check to my own memory.”

“Lord Robert St. Simon,” announced our page-boy, throwing open the door (объявил наш мальчик-слуга, распахивая дверь). A gentleman entered, with a pleasant, cultured face (вошел джентльмен с приятными тонкими чертами лица; cultured — культурный, развитой; утонченный, изящный), high-nosed and pale (с благородным носом, бледный), with something perhaps of petulance about the mouth (с несколько раздражительным выражением губ; petulance — раздражительность; капризность; нетерпеливость), and with the steady, well-opened eye of a man (с твердым, открытым взглядом человека; steady — прочный, твердый; уравновешенный) whose pleasant lot it had ever been to command and to be obeyed (чьей счастливой судьбой было повелевать и встречать повиновение; to obey — подчиняться, слушаться, повиноваться). His manner was brisk (его движения были быстрыми; brisk — живой, проворный; manner — манера, поведение), and yet his general appearance gave an undue impression of age (однако его общий внешний вид производил неверное впечатление возраста = он казался старше своих лет; undue — непомерный; неуместный, неподобающий), for he had a slight forward stoop (так как у него была легкая сутулость: «легкий наклон вперед»; forward — передний, направленный вперед) and a little bend of the knees as he walked (и небольшое сгибание коленей = сгибал колени при ходьбе). His hair, too, as he swept off his very curly-brimmed hat (его волосы, когда он /при поклоне/ снял шляпу с очень загнутыми полями; to sweep off — сметать; уносить; загибаться; to sweep off one's hat — раскланяться, широким жестом сняв шляпу; brim — край /сосуда/; поле /шляпы/), was grizzled round the edges and thin upon the top (оказались седыми на висках: «по краям» и редкими на макушке; thin — тонкий, худой; жидкий, редкий). As to his dress (что

касается его костюма; dress — одежда, платье), it was careful to the verge of foppishness (он был чрезвычайно щегольским: «изысканным до грани щегольства»; careful — аккуратный; verge — край; предел; foppishness — дендизм, франтовство, щегольство; foppish — фатоватый, пижонский; fop — фат, хлыщ, щеголь), with high collar (высокий воротник), black frock-coat (черный сюртук), white waistcoat (белый жилет), yellow gloves (желтые перчатки), patent-leather shoes (лакированные туфли; leather — кожа /выделанная/), and light-colored gaiters (и светлые гетры). He advanced slowly into the room (он медленно вошел в комнату; to advance — продвигаться вперед), turning his head from left to right (огляделся по сторонам: «поворачивая голову слева направо»), and swinging in his right hand the cord (и вертя в правой руке шнурок) which held his golden eyeglasses (на котором висело его золотое пенсне; eyeglasses — очки, пенсне).

cultured ['kVltS@d], petulance ['petjul@ns], obeyed [@(u)'beId], glove [glVv], leather ['leD@]

“Lord Robert St. Simon,” announced our page-boy, throwing open the door. A gentleman entered, with a pleasant, cultured face, high-nosed and pale, with something perhaps of petulance about the mouth, and with the steady, well-opened eye of a man whose pleasant lot it had ever been to command and to be obeyed. His manner was brisk, and yet his general appearance gave an undue impression of age, for he had a slight forward stoop and a little bend of the knees as he walked. His hair, too, as he swept off his very curly-brimmed hat, was grizzled round the edges and thin upon the top. As to his dress, it was careful to the verge of foppishness, with high collar, black frock-coat, white waistcoat, yellow gloves, patent-leather shoes, and light-colored gaiters. He advanced slowly into the room, turning his head from left to right, and swinging in his right hand the cord which held his golden eyeglasses.

“Good-day, Lord St. Simon (добрый день, лорд Сент-Саймон),” said Holmes, rising and bowing (сказал Холмс, поднимаясь и кланяясь). “Pray take the basket-chair (садитесь, пожалуйста, в плетеное кресло). This is my friend and colleague, Dr. Watson (это мой друг и коллега, доктор Ватсон). Draw up a little to the fire (придвиньтесь поближе к огню), and we will talk this matter over (и обсудим ваше дело).”

“A most painful matter to me, as you can most readily imagine, Mr. Holmes (очень мучительное для меня, как вы легко можете себе представить, мистер Холмс; readily — охотно, быстро, с готовностью; легко, без труда). I have been cut to the quick (я глубоко потрясен; to cut to the quick — глубоко задеть /чьи-либо чувства/; задеть за живое, глубоко уязвить). I understand that you have already managed several delicate cases of this sort, sir (понимаю, что вы уже расследовали несколько щекотливых дел подобного рода, сэр; to manage — управлять/ся/, справляться), though I presume that they were hardly from the same class of society (хотя, полагаю, едва ли /ваши клиенты/ принадлежали к тому же классу общества).”

“No, I am descending (нет, я спускаюсь /на ступень/ вниз).”

“I beg pardon (простите)?”

colleague ['kOli:g], presume [prI'zju:m], society [s@'saI@tI], pardon ['pA:d(@)n]

“Good-day, Lord St. Simon,” said Holmes, rising and bowing. “Pray take the basket-chair. This is my friend and colleague, Dr. Watson. Draw up a little to the fire, and we will talk this matter over.”

“A most painful matter to me, as you can most readily imagine, Mr. Holmes. I have been cut to the quick. I understand that you have already managed several delicate cases of this sort, sir, though I presume that they were hardly from the same class of society.”

“No, I am descending.”

“I beg pardon?”

“My last client of the sort was a king (моим последним клиентом /по делу/ такого рода был король).”

“Oh, really (вот как)! I had no idea (я не знал). And which king (какой король)?”

“The King of Scandinavia (король Скандинавии).”

“What! Had he lost his wife (как! и у него пропала жена)?”

Поделиться:
Популярные книги

Лорд Системы 8

Токсик Саша
8. Лорд Системы
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Лорд Системы 8

Осознание. Пятый пояс

Игнатов Михаил Павлович
14. Путь
Фантастика:
героическая фантастика
5.00
рейтинг книги
Осознание. Пятый пояс

Академия

Кондакова Анна
2. Клан Волка
Фантастика:
боевая фантастика
5.40
рейтинг книги
Академия

Князь Мещерский

Дроздов Анатолий Федорович
3. Зауряд-врач
Фантастика:
альтернативная история
8.35
рейтинг книги
Князь Мещерский

Огненный князь 5

Машуков Тимур
5. Багряный восход
Фантастика:
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Огненный князь 5

Новый Рал 4

Северный Лис
4. Рал!
Фантастика:
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Новый Рал 4

Варлорд

Астахов Евгений Евгеньевич
3. Сопряжение
Фантастика:
боевая фантастика
постапокалипсис
рпг
5.00
рейтинг книги
Варлорд

Пропала, или Как влюбить в себя жену

Юнина Наталья
2. Исцели меня
Любовные романы:
современные любовные романы
6.70
рейтинг книги
Пропала, или Как влюбить в себя жену

Инкарнатор

Прокофьев Роман Юрьевич
1. Стеллар
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
7.30
рейтинг книги
Инкарнатор

Жена на пробу, или Хозяйка проклятого замка

Васина Илана
Фантастика:
попаданцы
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Жена на пробу, или Хозяйка проклятого замка

Холодный ветер перемен

Иванов Дмитрий
7. Девяностые
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
6.80
рейтинг книги
Холодный ветер перемен

Корпулентные достоинства, или Знатный переполох. Дилогия

Цвик Катерина Александровна
Фантастика:
юмористическая фантастика
7.53
рейтинг книги
Корпулентные достоинства, или Знатный переполох. Дилогия

Приручитель женщин-монстров. Том 5

Дорничев Дмитрий
5. Покемоны? Какие покемоны?
Фантастика:
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Приручитель женщин-монстров. Том 5

Довлатов. Сонный лекарь

Голд Джон
1. Не вывожу
Фантастика:
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Довлатов. Сонный лекарь