Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)
Шрифт:
“You can understand (вы понимаете),” said Holmes suavely (сказал Холмс учтиво; suave — учтивый, обходительный; вежливый), “that I extend to the affairs of my other clients the same secrecy (что на дела моих клиентов распространяется такая же конфиденциальность; to extend — распространять/ся/; простирать/ся/; выказывать, выражать) which I promise to you in yours (какую я обещаю вам в ваших /делах/).”
“Of course (разумеется)! Very right (/вы/
Scandinavia [,sk&ndI'neIvI@], suavely ['swA:vlI], opinion [@'pInj@n]
“My last client of the sort was a king.”
“Oh, really! I had no idea. And which king?”
“The King of Scandinavia.”
“What! Had he lost his wife?”
“You can understand,” said Holmes suavely, “that I extend to the affairs of my other clients the same secrecy which I promise to you in yours.”
“Of course! Very right! very right! I’m sure I beg pardon. As to my own case, I am ready to give you any information which may assist you in forming an opinion.”
“Thank you (благодарю вас). I have already learned all that is in the public prints, nothing more (я уже изучил все, что пишут в газетах, /но не знаю/ ничего больше). I presume that I may take it as correct (полагаю, можно считать эти сведения верными) — this article, for example, as to the disappearance of the bride (например, статью об исчезновении невесты).”
Lord St. Simon glanced over it (лорд Сент-Саймон быстро просмотрел ее).
“Yes, it is correct, as far as it goes (да, более-менее верно; as far as it goes — до известной степени, в известной мере).”
“But it needs a great deal of supplementing before anyone could offer an opinion (но потребуется множество дополнительных данных, прежде чем можно будет выразить какое-либо мнение; supplement — дополнение, добавление /к книге, документу и т. п./). I think that I may arrive at my facts most directly by questioning you (думаю, я могу получить сведения быстрее всего, задав вам /несколько/ вопросов; to arrive at — достигнуть, прийти к /чему-либо/; directly — прямо, непосредственно; сразу, тотчас).”
“Pray do so (я к вашим услугам/задавайте).”
“When did you first meet Miss Hatty Doran (когда вы впервые встретили мисс Хэтти Доран)?”
“In San Francisco, a year ago (в Сан-Франциско, год назад).”
glanced [glA:nst], questioning ['kwestS@nIN], San Francisco [,s&nfr&n'sIsk@u]
“Thank you. I have already learned all that is in the public prints, nothing more. I presume that I may take it as correct — this article, for example, as to the disappearance of the bride.”
Lord St. Simon glanced over it.
“Yes, it is correct, as far as it goes.”
“But it needs a great deal of supplementing before anyone could offer an opinion. I think that I may arrive at my facts most directly by questioning you.”
“Pray do so.”
“When did you first meet Miss Hatty Doran?”
“In San Francisco, a year ago.”
“You were travelling in the States (вы путешествовали по /Соединенным/ Штатам)?”
“Yes.”
“Did you become engaged then (вы обручились там)?”
“No.”
“But you were on a friendly footing (но вы были в дружеских отношениях; footing — точка опоры, опора; устойчивое положение ног; взаимоотношения)?”
“I was amused by her society (мне было приятно ее общество), and she could see that I was amused (и она это видела).”
“Her father is very rich (ее отец очень богат)?”
“He is said to be the richest man on the Pacific slope (говорят, он самый богатый человек на тихоокеанском побережье; slope — склон, откос).”
“And how did he make his money (а как он разбогател: «сделал деньги»)?”
“In mining (на /золотых/ приисках; mining — горное дело; разработка месторождений; mine — рудник; копь; шахта; прииск). He had nothing a few years ago (несколько лет назад у него не было ничего). Then he struck gold, invested it (потом он открыл месторождение золота, инвестировал капитал в него; to invest — инвестировать, вкладывать денежные средства; помещать капитал; to strike — ударять; открыть, обнаружить, достичь желаемого /внезапно/), and came up by leaps and bounds (и очень быстро пошел в гору; to come up — подниматься, повышаться; вырастать; by leaps and bounds — скачкообразно, очень быстро, стремительно: «прыжками и скачками»).”
“Now, what is your own impression as to the young lady’s (а теперь /скажите/, каково ваше впечатление о молодой леди = опишите мне молодую леди) — your wife’s character (какой характер у вашей жены)?”
The nobleman swung his glasses a little faster (лорд начал немного быстрее раскачивать пенсне; nobleman — дворянин; аристократ; to swing — раскачивать; размахивать; вертеть) and stared down into the fire (и пристально посмотрел = отвел взгляд на огонь).
Pacific [p@'sIfIk], money ['mVnI], character ['k&r@kt@]
“You were travelling in the States?”
“Yes.”
“Did you become engaged then?”
“No.”
“But you were on a friendly footing?”
“I was amused by her society, and she could see that I was amused.”
“Her father is very rich?”
“He is said to be the richest man on the Pacific slope.”
“And how did he make his money?”
“In mining. He had nothing a few years ago. Then he struck gold, invested it, and came up by leaps and bounds.”