Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)
Шрифт:

“Now, what is your own impression as to the young lady’s — your wife’s character?”

The nobleman swung his glasses a little faster and stared down into the fire.

“You see, Mr. Holmes (видите ли, мистер Холмс),” said he, “my wife was twenty before her father became a rich man (моей жене было двадцать /лет/, прежде чем ее отец стал богачом). During that time she ran free in a mining camp (в то время она свободно бегала по прииску; mining camp — рудник, шахта; рудничный поселок; camp — лагерь) and wandered through woods or mountains (и бродила по лесам и горам), so that her education has come from Nature rather than from the schoolmaster (так что ее воспитанием занималась скорее природа: «происходило

от природы», чем школьный учитель; education — образование; воспитание). She is what we call in England a tomboy (это девчонка-сорванец, как мы называем /таких девушек/ в Англии), with a strong nature (сильная натура), wild and free (бурная и свободная), unfettered by any sort of traditions (не стесненная никакими традициями; unfettered — освобожденный /от оков, пут/; неограниченный; нестесненный; fetter — путы /для животных/). She is impetuous — volcanic, I was about to say (она импульсивна — можно сказать, порывиста: «я собирался сказать, порывиста»; volcanic — вулканический; бурный, горячий, пылкий /о темпераменте и т. п./). She is swift in making up her mind (быстро принимает решения: «быстра в принятии решения») and fearless in carrying out her resolutions (и бесстрашно выполняет задуманное; fear — страх; to carry out — выполнять; доводить до конца; resolution — решение; твердое намерение). On the other hand (с другой стороны), I would not have given her the name (я не дал бы ей имени) which I have the honor to bear (которое имею честь носить)” — he gave a little stately cough (тут он с достоинством кашлянул) — ”had not I thought her to be at bottom a noble woman (если бы не был уверен, что по сути это прекрасная, благородная женщина; bottom — дно; основание). I believe that she is capable of heroic self-sacrifice (я верю, что она способна на героическое самопожертвование; sacrifice — жертва, жертвоприношение; to sacrifice — приносить в жертву, жертвовать) and that anything dishonorable would be repugnant to her (и что все бесчестное было бы ей противно).”

mountain ['mauntIn], nature ['neItS@], dishonorable [dIs'On(@)r@bl]

“You see, Mr. Holmes,” said he, “my wife was twenty before her father became a rich man. During that time she ran free in a mining camp and wandered through woods or mountains, so that her education has come from Nature rather than from the schoolmaster. She is what we call in England a tomboy, with a strong nature, wild and free, unfettered by any sort of traditions. She is impetuous — volcanic, I was about to say. She is swift in making up her mind and fearless in carrying out her resolutions. On the other hand, I would not have given her the name which I have the honor to bear” — he gave a little stately cough — ”had not I thought her to be at bottom a noble woman. I believe that she is capable of heroic self-sacrifice and that anything dishonorable would be repugnant to her.”

“Have you her photograph вас есть ее фотография)?”

“I brought this with me (эту я принес с собой).” He opened a locket (он открыл медальон) and showed us the full face of a very lovely woman (и показал нам лицо очень красивой женщины; full face — анфас). It was not a photograph but an ivory miniature (это была не фотография, а миниатюра на слоновой кости), and the artist had brought out the full effect of the lustrous black hair (и художник /сумел/ полностью передать прелесть блестящих черных волос; to bring out — выявлять, обнаруживать; показывать; effect — эффект, /воз/действие; впечатление), the large dark eyes (больших темных глаз), and the exquisite mouth (и тонкого, изящно очерченного рта). Holmes gazed long and earnestly at it (Холмс долго и внимательно смотрел на нее). Then he closed the locket and handed it back to Lord St. Simon (затем закрыл медальон и вернул его лорду Сент-Саймону).

“The young lady came to London, then (потом молодая леди приехала в Лондон), and you renewed your acquaintance (и вы возобновили знакомство)?”

“Yes, her father brought her over for this last London season (да, ее отец привез ее на этот последний сезон). I met her several times, became engaged to her (я встречал ее несколько раз, обручился с ней), and have now married her (и теперь женился на ней).”

miniature ['mInI(@)tS@], lustrous ['lVstr@s], acquaintance [@'kweInt@ns]

“Have you her photograph?”

“I brought this with me.” He opened a locket and showed us the full face of a very lovely woman. It was not a photograph but an ivory miniature, and the artist had brought out the full effect of the lustrous black hair, the large dark eyes, and the exquisite mouth. Holmes gazed long and earnestly at it. Then he closed the locket and handed it back to Lord St. Simon.

“The young lady came to London, then, and you renewed your acquaintance?”

“Yes, her father brought her over for this last London season. I met her several times, became engaged to her, and have now married her.”

“She brought, I understand, a considerable dowry (полагаю, за ней дали значительное приданое: «она принесла…»)?”

“A fair dowry (порядочное приданое). Not more than is usual in my family (не больше, чем принято в нашей семье; usual — обыкновенный, обычный; that is not usual here — здесь это не принято).”

“And this, of course, remains to you (и оно, конечно, останется в вашем распоряжении), since the marriage is a fait accompli (поскольку брак — совершившийся факт /франц./)?”

“I really have made no inquiries on the subject (на самом деле я не наводил справок на этот счет).”

“Very naturally not (естественно). Did you see Miss Doran on the day before the wedding (вы видели мисс Доран накануне свадьбы)?”

“Yes.”

“Was she in good spirits (она была в хорошем настроении)?”

“Never better (как нельзя лучше). She kept talking of what we should do in our future lives (продолжала говорить о том, что мы будем делать в наших будущих жизнях = все строила планы нашей будущей совместной жизни).”

“Indeed (вот как)! That is very interesting (это очень любопытно). And on the morning of the wedding (а утром в /день/ свадьбы)?”

dowry ['dau(@)rI], fait accompli [,feIt@'kOmplI], future ['fju:tS@]

“She brought, I understand, a considerable dowry?”

“A fair dowry. Not more than is usual in my family.”

“And this, of course, remains to you, since the marriage is a fait accompli?”

“I really have made no inquiries on the subject.”

“Very naturally not. Did you see Miss Doran on the day before the wedding?”

“Yes.”

“Was she in good spirits?”

“Never better. She kept talking of what we should do in our future lives.”

“Indeed! That is very interesting. And on the morning of the wedding?”

“She was as bright as possible (она была очень весела: «как /только/ возможно»; bright — яркий; веселый; живой, полный бодрости) — at least until after the ceremony (по крайней мере, до того, как кончилась церемония).”

“And did you observe any change in her then (потом вы заметили в ней какую-то перемену)?”

“Well, to tell the truth, I saw then the first signs that I had ever seen (по правде говоря, тогда я увидел первые признаки того) that her temper was just a little sharp (что ее нрав несколько резок; sharp — острый; крутой, резкий; суровый). The incident however, was too trivial to relate (впрочем, этот случай слишком незначителен, чтобы о нем говорить; to relate — рассказывать) and can have no possible bearing upon the case (и не может иметь ни малейшего отношения к этому делу).”

Поделиться:
Популярные книги

Деспот

Шагаева Наталья
Любовные романы:
современные любовные романы
эро литература
5.00
рейтинг книги
Деспот

Идеальный мир для Лекаря 6

Сапфир Олег
6. Лекарь
Фантастика:
фэнтези
юмористическая фантастика
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 6

Изменить нельзя простить

Томченко Анна
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Изменить нельзя простить

Колючка для высшего эльфа или сиротка в академии

Жарова Анита
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Колючка для высшего эльфа или сиротка в академии

Ваше Сиятельство 2

Моури Эрли
2. Ваше Сиятельство
Фантастика:
фэнтези
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Ваше Сиятельство 2

Сводный гад

Рам Янка
2. Самбисты
Любовные романы:
современные любовные романы
эро литература
5.00
рейтинг книги
Сводный гад

Ну, здравствуй, перестройка!

Иванов Дмитрий
4. Девяностые
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
6.83
рейтинг книги
Ну, здравствуй, перестройка!

Усадьба леди Анны

Ром Полина
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Усадьба леди Анны

Газлайтер. Том 9

Володин Григорий
9. История Телепата
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Газлайтер. Том 9

Возвращение

Жгулёв Пётр Николаевич
5. Real-Rpg
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
альтернативная история
6.80
рейтинг книги
Возвращение

"Фантастика 2023-123". Компиляция. Книги 1-25

Харников Александр Петрович
Фантастика 2023. Компиляция
Фантастика:
боевая фантастика
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Фантастика 2023-123. Компиляция. Книги 1-25

Академия

Кондакова Анна
2. Клан Волка
Фантастика:
боевая фантастика
5.40
рейтинг книги
Академия

Стеллар. Заклинатель

Прокофьев Роман Юрьевич
3. Стеллар
Фантастика:
боевая фантастика
8.40
рейтинг книги
Стеллар. Заклинатель

Свет во мраке

Михайлов Дем Алексеевич
8. Изгой
Фантастика:
фэнтези
7.30
рейтинг книги
Свет во мраке