Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)
Шрифт:
“And how (и каким образом)?”
“In the dress is a pocket (в платье есть карман). In the pocket is a card-case (в кармане коробочка для визитных карточек). In the card-case is a note (в коробочке — записка). And here is the very note (вот эта самая записка).” He slapped it down upon the table in front of him (он швырнул ее на стол перед собой; to slap down — с силой бросать, энергично швырять). “Listen to this (послушайте): ‘You will see me when all is ready (увидите меня, когда все будет готово). Come at once. F.H.M (приходите немедленно. Ф. Х. М.).’ Now my theory all along has been that Lady St. Simon was decoyed away by Flora Millar (итак,
inference ['Inf(@)r@ns], confederate [k@n'fed(@)rIt], initial [I'nIS(@)l]
“Are you, indeed, now?” cried Lestrade with some bitterness. “I am afraid, Holmes, that you are not very practical with your deductions and your inferences. You have made two blunders in as many minutes. This dress does implicate Miss Flora Millar.”
“And how?”
“In the dress is a pocket. In the pocket is a card-case. In the card-case is a note. And here is the very note.” He slapped it down upon the table in front of him. “Listen to this: ‘You will see me when all is ready. Come at once. F.H.M.’ Now my theory all along has been that Lady St. Simon was decoyed away by Flora Millar, and that she, with confederates, no doubt, was responsible for her disappearance. Here, signed with her initials, is the very note which was no doubt quietly slipped into her hand at the door and which lured her within their reach.”
“Very good, Lestrade (отлично, Лестрейд),” said Holmes, laughing (сказал Холмс, смеясь). “You really are very fine indeed (в самом деле, вы это славно /придумали/). Let me see it (позвольте взглянуть на записку).”
He took up the paper in a listless way (он безразлично взял бумажку), but his attention instantly became riveted (но он тотчас сосредоточился /на ней/; to rivet — клепать; сосредоточивать /внимание/; устремлять, приковывать /взгляд/), and he gave a little cry of satisfaction (и радостно вскрикнул: «издал короткий крик удовлетворения/радости»).
“This is indeed important (это действительно важно),” said he.
“Ha! you find it so (ага! и вы так считаете)?”
“Extremely so (чрезвычайно важно). I congratulate you warmly (сердечно поздравляю вас).”
Lestrade rose in his triumph and bent his head to look (Лестрейд торжествующе поднялся и наклонился /над запиской/: «наклонил голову, чтобы посмотреть»; to bend).
“Why,” he shrieked (но ведь, — воскликнул он), “you’re looking at the wrong side (вы смотрите не на ту сторону/на оборотную сторону)!”
“On the contrary, this is the right side (напротив, это лицевая: «правильная» сторона).”
“The right side (лицевая)? You’re mad (вы с ума сошли)! Here is the note written in pencil over here (записка написана карандашом вот здесь).”
important [Im'pO:t(@)nt], triumph ['traI@mf], written ['rIt(@)n]
“Very good, Lestrade,” said Holmes, laughing. “You really are very fine indeed. Let me see it.”
He took up the paper in a listless way, but his attention instantly became riveted, and he gave a little cry of satisfaction.
“This is indeed important,” said he.
“Ha! you find it so?”
“Extremely so. I congratulate you warmly.”
Lestrade rose in his triumph and bent his head to look.
“Why,” he shrieked, “you’re looking at the wrong side!”
“On the contrary, this is the right side.”
“The right side? You’re mad! Here is the note written in pencil over here.”
“And over here is what appears to be the fragment of a hotel bill (а
“There’s nothing in it (в нем нет ничего особенного). I looked at it before (я видел его раньше),” said Lestrade. “‘Oct. 4th, rooms 8s. (4-е октября, комнаты — 8 шил.), breakfast 2s. 6d. (завтрак — 2 шил., 6 пенсов), cocktail 1s. (коктейль — 1 шил.), lunch 2s. 6d. (ленч — 2 шил., 6 пенсов), glass sherry, 8d (стакан хереса — 8 пенсов).’ I see nothing in that (не вижу ничего /интересного/).”
“Very likely not (вполне вероятно, что не видите). It is most important, all the same (и все же счет очень важен). As to the note, it is important also (что касается записки, она тоже важна), or at least the initials are, so I congratulate you again (или, по крайней мере, инициалы; так что снова поздравляю вас).”
“I’ve wasted time enough (я потерял достаточно времени),” said Lestrade, rising. “I believe in hard work (я считаю, что надо много работать: «верю в интенсивную работу»; hard work — тяжелая работа) and not in sitting by the fire spinning fine theories (а не сидеть у камина, выдумывая всякие прекрасные теории; to spin — прясть; плести /паутину/; разрабатывать, придумывать: to spin stories — плести небылицы). Good-day, Mr. Holmes, and we shall see (до свидания, мистер Холмс, /еще/ увидим) which gets to the bottom of the matter first (кто первым доберется до сути этого дела).”
He gathered up the garments (он собрал одежду), thrust them into the bag (сунул ее в мешок), and made for the door (и направился к двери).
cocktail ['kOkteIl], garments ['gA:m@nts], door [dO:]
“And over here is what appears to be the fragment of a hotel bill, which interests me deeply.”
“There’s nothing in it. I looked at it before,” said Lestrade. “‘Oct. 4th, rooms 8s., breakfast 2s. 6d., cocktail 1s., lunch 2s. 6d., glass sherry, 8d.’ I see nothing in that.”
“Very likely not. It is most important, all the same. As to the note, it is important also, or at least the initials are, so I congratulate you again.”
“I’ve wasted time enough,” said Lestrade, rising. “I believe in hard work and not in sitting by the fire spinning fine theories. Good-day, Mr. Holmes, and we shall see which gets to the bottom of the matter first.”
He gathered up the garments, thrust them into the bag, and made for the door.
“Just one hint to you, Lestrade (/дам/ вам только одну подсказку, Лестрейд),” drawled Holmes before his rival vanished (медленно произнес Холмс прежде, чем его соперник исчез; to drawl — растягивать слова, произносить с подчеркнутой медлительностью); “I will tell you the true solution of the matter (я назову вам истинное решение это дела). Lady St. Simon is a myth (леди Сент-Саймон — миф). There is not, and there never has been, any such person (нет и никогда не было такого человека).”