Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)
Шрифт:
“Then you won’t forgive me (значит, вы не простите меня)? You won’t shake hands before I go (не пожмете руку на прощание: «прежде, чем я уйду»)?”
“Oh, certainly, if it would give you any pleasure (о, конечно, если это доставит вам удовольствие).”
He put out his hand and coldly grasped that which she extended to him (он вытянул руку и холодно пожал протянутую ему /руку/; to grasp — схватывать, сжимать).
talking ['tO:kIN], rigid ['rIdZId], frowning ['fraunIN], brow [brau], pleasure ['pleZ@]
“Then he offered to give us a chance of talking to Lord St. Simon alone, and so we came right away round to his rooms at once. Now, Robert, you have heard it all, and I am very sorry if I have given you pain, and I hope that you do not think very meanly of me.”
Lord St. Simon had by no means relaxed his rigid attitude, but had listened with a frowning brow and a compressed lip to this long narrative.
“Excuse me,” he said, “but it is not my custom to discuss my most intimate personal affairs in this public manner.”
“Then you won’t forgive me? You won’t shake hands before I go?”
“Oh, certainly, if it would give you any pleasure.”
He put out his hand and coldly grasped that which she extended to him.
“I had hoped (я
“I think that there you ask a little too much (думаю, вы просите слишком много),” responded his Lordship (ответила его светлость). “I may be forced to acquiesce in these recent developments (меня можно вынудить примириться с этими недавними событиями; to acquiesce — уступать; молча или неохотно соглашаться), but I can hardly be expected to make merry over them (но едва ли можно ожидать, что я стану радоваться им; merry — веселый, радостный). I think that with your permission (с вашего позволения) I will now wish you all a very good-night (я пожелаю вам всем прекрасного вечера).”
He included us all in a sweeping bow (он сделал общий поклон; to include — включать, охватывать; sweeping — широкий; с большим охватом; стремительный, быстрый) and stalked out of the room (и гордо вышел из комнаты).
“Then I trust that you at least will honor me with your company (надеюсь, хоть вы почтите меня своей компанией),” said Sherlock Holmes. “It is always a joy to meet an American, Mr. Moulton (всегда приятно встретить американца, мистер Моултон; joy — радость; веселье; удовольствие), for I am one of those who believe (так как я один из тех, кто считает) that the folly of a monarch (что недальновидность монарха) and the blundering of a minister in far-gone years (и грубые ошибки министра, /имевшие место/ много лет назад; to blunder — грубо ошибаться; допустить промах; испортить) will not prevent our children from being some day citizens of the same world-wide country under a flag (не помешают нашим детям когда-нибудь стать гражданами одной огромной страны под флагом; world-wide — мировой, всемирный; распространенный во всем мире) which shall be a quartering of the Union Jack with the Stars and Stripes (объединяющим флаги Великобритании и США; quartering — деление на четыре части; разделение щита на четыре половины; Union Jack — «Юнион Джек» /государственный флаг Великобритании/; Stars and Stripes — «звезды и полосы», государственный флаг США).”
acquiesce [,&kwI'es], stalked [stO:kt], prevent [prI'vent]
“I had hoped,” suggested Holmes, “that you would have joined us in a friendly supper.”
“I think that there you ask a little too much,” responded his Lordship. “I may be forced to acquiesce in these recent developments, but I can hardly be expected to make merry over them. I think that with your permission I will now wish you all a very good-night.”
He included us all in a sweeping bow and stalked out of the room.
“Then I trust that you at least will honor me with your company,” said Sherlock Holmes. “It is always a joy to meet an American, Mr. Moulton, for I am one of those who believe that the folly of a monarch and the blundering of a minister in far-gone years will not prevent our children from being some day citizens of the same world-wide country under a flag which shall be a quartering of the Union Jack with the Stars and Stripes.”
“The case has been an interesting one (интересный был случай),” remarked Holmes when our visitors had left us (заметил Холмс, когда наши гости ушли), “because it serves to show very clearly (потому что он очень ясно показывает) how simple the explanation may be of an affair (каким простым может быть объяснение дела) which at first sight seems to be almost inexplicable (которое на первый взгляд кажется почти необъяснимым). Nothing could be more natural than the sequence of events (что может быть естественнее, чем последовательность событий) as narrated by this lady (изложенных этой леди), and nothing stranger than the result (и что может быть более странным и удивительным, чем вывод, /который можно сделать/; result — результат, итог, следствие) when viewed, for instance by Mr. Lestrade, of Scotland Yard (/глядя на вещи/ с точки зрения, например, мистера Лестрейда из Скотланд-Ярда).”
“You were not yourself at fault at all, then (так значит, сами вы вообще не ошибались; to be at fault — ошибаться; быть озадаченным, в замешательстве)?”
“From the first, two facts were very obvious to me (с самого начала для меня были очевидны два факта), the one that the lady had been quite willing to undergo the wedding ceremony (первый — леди совершенно добровольно шла к венцу: «была вполне согласна подвергнуться свадебной церемонии»; to undergo — испытывать, переносить; подвергаться), the other that she had repented of it within a few minutes of returning home (второй — она раскаялась в этом через несколько минут, возвращаясь домой). Obviously something had occurred during the morning, then (очевидно, что-то произошло утром /в церкви/), to cause her to change her mind (что заставило ее изменить свои намерения). What could that something be (что же это могло быть)?
inexplicable [,InIk'splIk@bl], sequence ['si:kw@ns], narrated [n@'reItId], repented [rI'pentId]
“The case has been an interesting one,” remarked Holmes when our visitors had left us, “because it serves to show very clearly how simple the explanation may be of an affair which at first sight seems to be almost inexplicable. Nothing could be more natural than the sequence of events as narrated by this lady, and nothing stranger than the result when viewed, for instance by Mr. Lestrade, of Scotland Yard.”
“You were not yourself at fault at all, then?”
“From the first, two facts were very obvious to me, the one that the lady had been quite willing to undergo the wedding ceremony, the other that she had repented of it within a few minutes of returning home. Obviously something had occurred during the morning, then, to cause her to change her mind. What could that something be?
“She could not have spoken to anyone when she was out (она не могла разговаривать с кем-либо, /когда была/ вне дома), for she had been in the company of the bridegroom (так как с ней рядом находился жених). Had she seen someone, then (может, она встретила кого-то)? If she had, it must be someone from America (если так, это должен был быть кто-то из Америки) because she had spent so short a time in this country (потому что она столь мало времени провела в этой стране) that she could hardly have allowed anyone to acquire so deep an influence over her (что едва ли она могла позволить кому-либо приобрести такое огромное влияние на нее) that the mere sight of him would induce her to change her plans so completely (что один только вид его заставил бы ее полностью изменить свои планы; to induce — побуждать, склонять, убеждать). You see we have already arrived, by a process of exclusion (видите, мы уже пришли методом исключения), at the idea that she might have seen an American (к мысли, что она, должно быть, встретила американца). Then who could this American be (кто бы это мог быть), and why should he possess so much influence over her (и почему он обладал таким большим влиянием на нее)? It might be a lover (это мог быть возлюбленный); it might be a husband (это мог быть муж).