Чтение онлайн

на главную

Жанры

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)
Шрифт:

“It is the purest accident (это чистейшая случайность). I cannot allow that there is any humiliation (не могу согласиться, что здесь есть что-то унизительное; to allow — позволять; признавать /справедливым, правильным/; принимать; соглашаться).“

measure ['meZ@], authority [O:'TOrItI], murmured ['m@:m@d]

“My messenger reached you, then?” asked Holmes.

“Yes, and I confess that the contents startled me beyond measure. Have you good authority for what you say?”

“The best possible.”

Lord St. Simon sank into a chair and passed his hand over his forehead.

“What will the Duke say,” he murmured, “when he hears that one of the family has been subjected to such humiliation?”

“It is the purest accident. I cannot allow that there is any humiliation.“

“Ah, you look on these things from another standpoint (ах,

вы смотрите на эти вещи с другой точки зрения).”

“I fail to see that anyone is to blame (я совершенно не вижу здесь виновных; to fail — потерпеть неудачу; to blame — винить, порицать). I can hardly see how the lady could have acted otherwise (я едва понимаю, как леди могла поступить иначе = думаю, леди не могла поступить иначе), though her abrupt method of doing it was undoubtedly to be regretted (хотя, конечно, жаль, что она действовала столь резко; to regret — сожалеть). Having no mother, she had no one to advise her at such a crisis (так как у нее нет матери, ей не с кем было посоветоваться в такой критический момент).”

“It was a slight, sir, a public slight (это было оскорблением, сэр, публичным оскорблением; slight — пренебрежение, неуважение),” said Lord St. Simon, tapping his fingers upon the table (сказал лорд Сент-Саймон, стуча пальцами по столу).

“You must make allowance for this poor girl (вы должны сделать скидку для этой бедной девушки; allowance — денежное пособие; денежное содержание; скидка; допущение; принятие в расчет, во внимание), placed in so unprecedented a position (оказавшейся в таком исключительном положении; unprecedented — беспрецедентный, небывалый; to place — помещать).”

“I will make no allowance (не стану делать никакой скидки). I am very angry indeed, and I have been shamefully used (я очень зол, меня бесчестно использовали; shame — стыд, позор).”

crisis ['kraIsIs], unprecedented [Vn'presId@ntId], allowance [@'lau@ns]

“Ah, you look on these things from another standpoint.”

“I fail to see that anyone is to blame. I can hardly see how the lady could have acted otherwise, though her abrupt method of doing it was undoubtedly to be regretted. Having no mother, she had no one to advise her at such a crisis.”

“It was a slight, sir, a public slight,” said Lord St. Simon, tapping his fingers upon the table.

“You must make allowance for this poor girl, placed in so unprecedented a position.”

“I will make no allowance. I am very angry indeed, and I have been shamefully used.”

“I think that I heard a ring (кажется, я слышал звонок),” said Holmes. “Yes, there are steps on the landing (да, на лестничной площадке шаги). If I cannot persuade you to take a lenient view of the matter, Lord St. Simon (если я не могу убедить вас отнестись к этому делу снисходительно, лорд Сент-Саймон), I have brought an advocate here who may be more successful (то, быть может, человек, которого я пригласил, окажется более успешным; advocate — адвокат; защитник, заступник; to advocate — защищать, поддерживать, пропагандировать /взгляды, позицию/).”

He opened the door and ushered in a lady and gentleman (он открыл дверь и впустил даму и джентльмена; to usher — сопровождать; вводить; усаживать).

“Lord St. Simon,” said he “allow me to introduce you to Mr. and Mrs. Francis Hay Moulton (позвольте представить вам мистера и миссис Фрэнсис Хей Моултон). The lady, I think, you have already met (с госпожой /Моултон/, полагаю, вы уже знакомы).”

At the sight of these newcomers our client had sprung from his seat (при виде этих гостей наш клиент вскочил с места; newcomer — новоприбывший, приезжий; to spring) and stood very erect, with his eyes cast down (и встал очень прямо = стоял выпрямившись, опустив глаза) and his hand thrust into the breast of his frock-coat (и заложив руку за борт сюртука), a picture of offended dignity (воплощение оскорбленного достоинства). The lady had taken a quick step forward (дама быстро шагнула вперед) and had held out her hand to him (и протянула к нему руку), but he still refused to raise his eyes (но он по-прежнему отказывался поднимать глаза). It was as well for his resolution, perhaps (возможно, это было сделано также для /сохранения/ решимости/твердости), for her pleading face was one which it was hard to resist (поскольку перед ее умоляющим лицом было трудно устоять; to resist — сопротивляться, противиться; не поддаваться).

lenient ['li:nI@nt], picture ['pIktS@], resist [rI'zIst]

“I think that I heard a ring,” said Holmes. “Yes, there are steps on the landing. If I cannot persuade you to take a lenient view of the matter, Lord St. Simon, I have brought an advocate here who may be more successful.”

He opened the door and ushered in a lady and gentleman.

“Lord St. Simon,” said he “allow me to introduce you to Mr. and Mrs. Francis Hay Moulton. The lady, I think, you have already met.”

At the sight of these newcomers our client had sprung from his seat and stood very erect, with his eyes cast down and his hand thrust into the breast of his frock-coat, a picture of offended dignity. The lady had taken a quick step forward and had held out her hand to him, but he still refused to raise his eyes. It was as well for his resolution, perhaps, for her pleading face was one which it was hard to resist.

“You’re angry, Robert (вы сердитесь, Роберт),” said she. “Well, I guess you have every cause to be (что ж, думаю, у вас есть все основания для этого).”

“Pray make no apology to me (прошу вас, не извиняйтесь),” said Lord St. Simon bitterly (с горечью произнес лорд Сент-Саймон).

“Oh, yes, I know that I have treated you real bad (да, я знаю, я действительно обошлась с вами плохо) and that I should have spoken to you before I went мне следовало поговорить с вами перед тем, как уйти); but I was kind of rattled (но я словно обезумела; to rattle — греметь, трещать; волновать; смущать, приводить в замешательство), and from the time when I saw Frank here again (а с той минуты, как снова увидела Фрэнка здесь) I just didn’t know what I was doing or saying (я просто не сознавала, что делаю и что говорю). I only wonder I didn’t fall down and do a faint right there before the altar (удивляюсь, как это я не упала в обморок прямо там, перед алтарем).”

“Perhaps, Mrs. Moulton, you would like my friend and me to leave the room (быть может, миссис Моултон, вы хотите, чтобы мы с моим другом вышли из комнаты) while you explain this matter (пока вы объясняетесь)?”

apology [@'pOl@dZI], wonder ['wVnd@], altar ['O:lt@]

“You’re angry, Robert,” said she. “Well, I guess you have every cause to be.”

“Pray make no apology to me,” said Lord St. Simon bitterly.

“Oh, yes, I know that I have treated you real bad and that I should have spoken to you before I went; but I was kind of rattled, and from the time when I saw Frank here again I just didn’t know what I was doing or saying. I only wonder I didn’t fall down and do a faint right there before the altar.”

Поделиться:
Популярные книги

Горькие ягодки

Вайз Мариэлла
Любовные романы:
современные любовные романы
7.44
рейтинг книги
Горькие ягодки

Сама себе хозяйка

Красовская Марианна
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Сама себе хозяйка

Черный Маг Императора 6

Герда Александр
6. Черный маг императора
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
7.00
рейтинг книги
Черный Маг Императора 6

Последний Паладин. Том 2

Саваровский Роман
2. Путь Паладина
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Последний Паладин. Том 2

Огни Аль-Тура. Завоеванная

Макушева Магда
4. Эйнар
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
эро литература
5.00
рейтинг книги
Огни Аль-Тура. Завоеванная

Законы Рода. Том 7

Flow Ascold
7. Граф Берестьев
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Законы Рода. Том 7

Жандарм 2

Семин Никита
2. Жандарм
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Жандарм 2

Измена. Мой заклятый дракон

Марлин Юлия
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
7.50
рейтинг книги
Измена. Мой заклятый дракон

Его темная целительница

Крааш Кира
2. Любовь среди туманов
Фантастика:
фэнтези
5.75
рейтинг книги
Его темная целительница

Кодекс Охотника. Книга V

Винокуров Юрий
5. Кодекс Охотника
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
4.50
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга V

Неудержимый. Книга XVI

Боярский Андрей
16. Неудержимый
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Неудержимый. Книга XVI

Жена по ошибке

Ардова Алиса
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
7.71
рейтинг книги
Жена по ошибке

Real-Rpg. Город гоблинов

Жгулёв Пётр Николаевич
1. Real-Rpg
Фантастика:
фэнтези
7.81
рейтинг книги
Real-Rpg. Город гоблинов

Венецианский купец

Распопов Дмитрий Викторович
1. Венецианский купец
Фантастика:
фэнтези
героическая фантастика
альтернативная история
7.31
рейтинг книги
Венецианский купец