Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)
Шрифт:
amplify ['&mplIfaI], market ['mA:kIt], cousin ['kVz(@)n], charming ['tSA:mIN]
“Terse and to the point,” remarked Holmes, stretching his long, thin legs towards the fire.
“There was a paragraph amplifying this in one of the society papers of the same week. Ah, here it is: ‘There will soon be a call for protection in the marriage market, for the present free-trade principle appears to tell heavily against our home product. One by one the management of the noble houses of Great Britain is passing into the hands of our fair cousins from across the Atlantic. An important addition has been made during the last week to the list of the prizes which have been borne away by these charming invaders.
Lord St. Simon, who has shown himself for over twenty years proof against the little god’s arrows (лорд
As it is an open secret that the Duke of Balmoral has been compelled to sell his pictures within the last few years (так как ни для кого не секрет, что герцог Балморалский был вынужден распродать свои картины за последние годы; open secret — секрет полишинеля; секрет, известный всем), and as Lord St. Simon has no property of his own (а у лорда Сент-Саймона нет никакой собственности) save the small estate of Birchmoor (кроме небольшого поместья в Бирчмуре), it is obvious that the Californian heiress is not the only gainer by an alliance (ясно, что не только калифорнийская наследница выиграет от этого /брачного/ союза; gainer — победитель) which will enable her to make the easy and common transition (который позволит ей легко и просто превратиться; transition — переход, превращение) from a Republican lady to a British peeress (из гражданки республики в английскую леди).’”
millionaire [,mIlje'ne@], figure ['fIg@], festivities [fe'stIvItIz], heiress ['e@rIs]
Lord St. Simon, who has shown himself for over twenty years proof against the little god’s arrows, has now definitely announced his approaching marriage with Miss Hatty Doran, the fascinating daughter of a California millionaire. Miss Doran, whose graceful figure and striking face attracted much attention at the Westbury House festivities, is an only child, and it is currently reported that her dowry will run to considerably over the six figures, with expectancies for the future.
As it is an open secret that the Duke of Balmoral has been compelled to sell his pictures within the last few years, and as Lord St. Simon has no property of his own save the small estate of Birchmoor, it is obvious that the Californian heiress is not the only gainer by an alliance which will enable her to make the easy and common transition from a Republican lady to a British peeress.’”
“Anything else (что-нибудь еще)?” asked Holmes, yawning (спросил Холмс, зевая).
“Oh, yes; plenty (о да, много). Then there is another note in the Morning Post to say (вот другая заметка в «Морнинг Пост», в ней говорится) that the marriage would be an absolutely quiet one (что свадьба
“Before the what (до чего)?” asked Holmes with a start (спросил Холмс, подскочив /на месте/).
yawning ['jO:nIN], half [hA:f], announcement [@'naunsm@nt], honeymoon ['hVnImu:n]
“Anything else?” asked Holmes, yawning.
“Oh, yes; plenty. Then there is another note in the Morning Post to say that the marriage would be an absolutely quiet one, that it would be at St. George’s, Hanover Square, that only half a dozen intimate friends would be invited, and that the party would return to the furnished house at Lancaster Gate which has been taken by Mr. Aloysius Doran. Two days later — that is, on Wednesday last — there is a curt announcement that the wedding had taken place, and that the honeymoon would be passed at Lord Backwater’s place, near Petersfield. Those are all the notices which appeared before the disappearance of the bride.”
“Before the what?” asked Holmes with a start.
“The vanishing of the lady (до исчезновения леди).”
“When did she vanish, then (когда же она исчезла)?”
“At the wedding breakfast (во время свадебного угощения; breakfast — утренний завтрак; wedding breakfast — свадебное угощение; прием гостей после бракосочетания /в любое время дня/).”
“Indeed (вот как). This is more interesting than it promised to be (дело интереснее, чем казалось: «чем обещало быть»); quite dramatic, in fact (надо сказать, весьма драматично).”
“Yes; it struck me as being a little out of the common (да, мне показалось, что оно немного незаурядное: «вне обычного»).”
“They often vanish before the ceremony (они /женщины/ часто исчезают до церемонии), and occasionally during the honeymoon (иногда во время медового месяца); but I cannot call to mind anything quite so prompt as this (но не могу вспомнить, чтобы исчезновение произошло столь быстро). Pray let me have the details (пожалуйста, расскажите мне подробности).”
“I warn you that they are very incomplete (предупреждаю, что они далеко не полны).”
“Perhaps we may make them less so (возможно, нам удастся их дополнить: «сделать их менее неполными»).”
breakfast ['brekf@st], ceremony ['serIm@nI], incomplete [,Ink@m'pli:t]
“The vanishing of the lady.”
“When did she vanish, then?”
“At the wedding breakfast.”
“Indeed. This is more interesting than it promised to be; quite dramatic, in fact.”