Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех
Шрифт:
We were fairly after her now (мы теперь на всех парах преследовали «Аврору»; fairly — красиво, мило; должным образом; to be after — преследовать). The furnaces roared (топки ревели; furnace —горн; очаг; печь; топка), and the powerful engines whizzed and clanked (мощные двигатели свистели и гремели; to whizz — просвистеть, пронестись со свистом; делать очень быстро, в бешеном темпе; to clank — греметь; бряцать, лязгать), like a great metallic heart (как огромное металлическое сердце). Her sharp, steep prow cut through the still river-water (острый, крутой нос катера рассекал спокойную речную воду) and sent two rolling waves to right and to left of us (посылая направо и налево две вздымающиеся волны; to send — посылать; rolling — вращающийся; крутящийся; качающийся; повторяющийся, чередующийся; to roll — катиться). With every throb of the engines we sprang and quivered like a living thing (с каждым тактом двигателя катер подпрыгивал и содрогался, как живой; throb — биение, пульсация; to spring — прыгать, скакать; to quiver — дрожать мелкой дрожью; трястись; трепетать). One great yellow lantern in our bows threw a long, flickering funnel of light in front of us (сильный желтый фонарь на носу бросал длинный мерцающий конус света перед нами; bow — нос корабля, бак; funnel — дымовая труба, дымоход; воронка; раструб). Right ahead a dark blur upon the water showed where the Aurora lay (прямо перед нами темное пятно на воде показывало, где находилась «Аврора»; blur — клякса, пятно; расплывшееся пятно; неясные очертания; to lie — лежать; находиться), and the swirl of white foam behind her spoke of the pace at which she was going (а вихрь белой пены за ней свидетельствовал о скорости, с которой она неслась; swirl — водоворот; воронка, кружение; to speak —
prow [prau], bow [bau]
"We must catch her!" cried Holmes, between his teeth. "Heap it on, stokers! Make her do all she can! If we burn the boat we must have them!"
We were fairly after her now. The furnaces roared, and the powerful engines whizzed and clanked, like a great metallic heart. Her sharp, steep prow cut through the still river-water and sent two rolling waves to right and to left of us. With every throb of the engines we sprang and quivered like a living thing. One great yellow lantern in our bows threw a long, flickering funnel of light in front of us. Right ahead a dark blur upon the water showed where the Aurora lay, and the swirl of white foam behind her spoke of the pace at which she was going. We flashed past barges, steamers, merchant-vessels, in and out, behind this one and round the other. Voices hailed us out of the darkness, but still the Aurora thundered on, and still we followed close upon her track.
"Pile it on, men, pile it on!" cried Holmes (наддайте, наддайте: «больше угля»! — кричал Холмс; to pile — складывать, сваливать в кучу; нагружать; наваливать), looking down into the engine-room, while the fierce glow from below beat upon his eager, aquiline face (заглядывая в машинное отделение, и красные отблики снизу обрисовывали его нетерпеливое орлиное лицо; fierce — жестокий, лютый; интенсивный; glow — свет от чего-либо раскаленного; зарево, отсвет; to beat — бить, стучать; пульсировать). "Get every pound of steam you can (выжмите пар до последнего фунта)."
"I think we gain a little," said Jones, with his eyes on the Aurora (мне кажется, мы понемногу догоняем, — сказал Джонс, не отрывая глаз от «Авроры»; to gain — добывать, зарабатывать; нагонять).
"I am sure of it," said I (я в этом уверен, — сказал я). "We shall be up with her in a very few minutes (мы поравняемся с ней буквально через несколько минут: «через очень немногие минуты»)."
At that moment, however, as our evil fate would have it (однако в этот самый момент, как распорядилась наша злая судьба), a tug with three barges in tow blundered in between us (буксир, тянувший три баржи, вклинился между нами и «Авророй»; tow — бечева; буксирный канат, трос; буксировка; to blunder — двигаться ощупью, спотыкаться; наталкиваться, натыкаться). It was only by putting our helm hard down that we avoided a collision (только вывернув до отказа руль мы избежали столкновения; helm — рулевое колесо; румпель, штурвал; hard — энергично, активно, решительно, резко), and before we could round them and recover our way the Aurora had gained a good two hundred yards (и пока мы их обогнули и легли обратно на курс, «Аврора» выгадала добрых две сотни ярдов; to recover — вновь обретать; возвращать). She was still, however, well in view (все же она по-прежнему была хорошо видна), and the murky uncertain twilight was settling into a clear starlit night (а мрачные сумерки с их неверным светом уступали место ясной звездной ночи; murky — темный, мрачный; uncertain — неопределенный; неясный; неустойчивый; изменчивый; to settle — установиться; starlit — звездный, освещенный светом звезд). Our boilers were strained to their utmost (наши котлы работали на пределе; to strain — натягивать; напрягаться; utmost — самый отдаленный; самое большое, все возможное), and the frail shell vibrated and creaked with the fierce energy which was driving us along (и хрупкий корпус вибрировал и скрипел от яростной энергии, которая несла нас вперед; shell — раковина; оболочка, корпус; to drive — гнать; нести). We had shot through the Pool (мы промчались сквозь Пул; to shoot — стрелять; пронестись, промчаться; the Pool — название участка Темзы ниже Лондонского моста), past the West India Docks (мимо Вест-Индских доков), down the long Deptford Reach (спустились вдоль Дептфорд-рич; reach — протягивать, вытягивать; участок реки, канала), and up again after rounding the Isle of Dogs (вновь поднялись, обогнув остров Айл-ов-Догз /«Остров собак»/). The dull blur in front of us resolved itself now clearly enough into the dainty Aurora (расплывчатое пятно перед нами теперь достаточно ясно обрело изящные очертания «Авроры»; dull — тупой, глупый; тусклый, неяркий; to resolve — решать, принимать решение; разделять/ся/, разлагать/ся/ на составные части; dainty — изящный, грациозный). Jones turned our search-light upon her (Джонс осветил ее нашим прожектором: «повернул на нее наш прожектор»), so that we could plainly see the figures upon her deck (чтобы мы могли ясно увидеть фигуры на палубе). One man sat by the stern, with something black between his knees over which he stooped (один человек сидел на корме с чем-то черным между ног: «колен», над чем он наклонился). Beside him lay a dark mass which looked like a Newfoundland dog (рядом с ним лежало что-то темное: «какая-то темная масса», похожее на ньюфаундленда). The boy held the tiller (мальчик держал румпель), while against the red glare of the furnace I could see old Smith (а в красных отсветах топки я увидел Смита; glare — ослепительный, яркий свет), stripped to the waist, and shovelling coals for dear life (обнаженного по пояс, яростно закидывающего уголь в топку; to strip — раздевать; снимать; обнажать; waist — талия; to shovel — копать, рыть; бросать лопатой; for dear life — изо всех сил, отчаянно: «ради дорогой жизни»).
aquiline ['aekwlan], vibrate [va'bret], isle [al]
"Pile it on, men, pile it on!" cried Holmes, looking down into the engine-room, while the fierce glow from below beat upon his eager, aquiline face. "Get every pound of steam you can."
"I think we gain a little," said Jones, with his eyes on the Aurora.
"I am sure of it," said I. "We shall be up with her in a very few minutes."
At that moment, however, as our evil fate would have it, a tug with three barges in tow blundered in between us. It was only by putting our helm hard down that we avoided a collision, and before we could round them and recover our way the Aurora had gained a good two hundred yards. She was still, however, well in view, and the murky uncertain twilight was settling into a clear starlit night. Our boilers were strained to their utmost, and the frail shell vibrated and creaked with the fierce energy which was driving us along. We had shot through the Pool, past the West India Docks, down the long Deptford Reach, and up again after rounding the Isle of Dogs. The dull blur in front of us resolved itself now clearly enough into the dainty Aurora. Jones turned our search-light upon her, so that we could plainly see the figures upon her deck. One man sat by the stern, with something black between his knees over which he stooped. Beside him lay a dark mass which looked like a Newfoundland dog. The boy held the tiller, while against the red glare of the furnace I could see old Smith, stripped to the waist, and shovelling coals for dear life.
They may have had some doubt at first as to whether we were really pursuing them (возможно, у них и были какие-то сомнения сначала, действительно ли мы преследуем их), but now as we followed every winding and turning which they took (но теперь, когда мы повторяли каждый их поворот: «когда мы следовали за каждым заворотом и поворотом, который они выбирали»; to follow — следовать, идти за; winding — извилина, изгиб, поворот; turning — излучина реки; поворот дороги; отклонение; to take — брать; взять; выбирать) there could no longer be any question about it (сомневаться им больше не приходилось: «больше не могло быть вопросов об этом»). At Greenwich we were about three hundred paces behind them (у Гринвича мы отставали от них примерно на триста шагов). At Blackwall we could not have been more than two hundred and fifty (у Блекволла — не больше
winding ['wand], creature ['kri:], career [k'r], machinery [m'i:nr], measure ['me], melancholy ['melnkl]
They may have had some doubt at first as to whether we were really pursuing them, but now as we followed every winding and turning which they took there could no longer be any question about it. At Greenwich we were about three hundred paces behind them. At Blackwall we could not have been more than two hundred and fifty. I have coursed many creatures in many countries during my checkered career, but never did sport give me such a wild thrill as this mad, flying man-hunt down the Thames. Steadily we drew in upon them, yard by yard. In the silence of the night we could hear the panting and clanking of their machinery. The man in the stern still crouched upon the deck, and his arms were moving as though he were busy, while every now and then he would look up and measure with a glance the distance which still separated us. Nearer we came and nearer. Jones yelled to them to stop. We were not more than four boat's-lengths behind them, both boats flying at a tremendous pace. It was a clear reach of the river, with Barking Level upon one side and the melancholy Plumstead Marshes upon the other.
At our hail the man in the stern sprang up from the deck and shook his two clinched fists at us (на наш призыв остановиться человек на корме вскочил и замахал на нас двумя кулаками; hail — приветствие; оклик; to spring — прыгать, скакать; to spring up — вскакивать; deck — палуба; to shake — трясти; to clinch — забивать гвоздь, загибая шляпку; сдавливать, сжимать), cursing the while in a high, cracked voice (ругаясь высоким, надтреснутым голосом; the while — в это время; to crack — трещать, скрежетать; давать трещину, трескаться; cracked — треснувший; резкий; надтреснутый). He was a good-sized, powerful man (это был довольно крупный человек крепкого сложения; good-sized — довольно большой; size — величина, размер; powerful — крепкий, могучий, сильный), and as he stood poising himself with legs astride (и когда он стоял, широко расставив ноги; to poise — удерживать в равновесии; удерживать равновесие; astride — широко расставив ноги) I could see that from the thigh downwards there was but a wooden stump upon the right side (я увидел, что вместо правой ноги начиная от бедра у него был деревянный протез: «я мог видеть, что от бедра вниз по правой стороне был только деревянный протез»; thigh — бедро; downwards — вниз; stump — обрубок; ампутированная конечность; деревянный протез). At the sound of his strident, angry cries there was movement in the huddled bundle upon the deck (при звуке его хриплого, сердитого крика непонятная куча на палубе зашевелилась; strident — резкий, скрипучий; to huddle — толпиться, собираться вместе; съеживаться, свертываться калачиком; bundle — узел). It straightened itself into a little black man (она выпрямилась и обернулась маленьким темнокожим человеком; to straighten — выпрямлять/ся/; straight — прямой) — the smallest I have ever seen (самым маленьким, какого я когда-либо видел) — with a great, misshapen head and a shock of tangled, dishevelled hair (с большой головой неправильной формы и шапкой спутанных, всклокоченных волос; misshapen — деформированный, неправильной формы; shock — копна, скирда; масса, куча; dishevelled — взъерошенный, всклокоченный, растрепанный). Holmes had already drawn his revolver (Холмс уже вынул свой револьвер), and I whipped out mine at the sight of this savage, distorted creature (и я выхватил свой при виде этой дикого, деформированного создания; to whip — сечь, хлестать; выхватить, быстро вытащить; to distort — искажать; искривлять; деформировать). He was wrapped in some sort of dark ulster or blanket (он был закутан в что-то вроде длинного свободного пальто, а возможно, в одеяло; ulster — длинное просторное пальто из грубошерстного сукна), which left only his face exposed (которое оставляло непокрытым только его лицо; to expose — делать видимым, обнажать; показывать); but that face was enough to give a man a sleepless night (но и этого лица было достаточно, чтобы лишить человека сна: «дать человеку бессонную ночь»). Never have I seen features so deeply marked with all bestiality and cruelty (никогда я не видел черт лица, так глубоко отмеченных печатью скотства и жестокости; bestiality — скотство; грубость, жестокость). His small eyes glowed and burned with a sombre light (его маленькие глазки светились и горели мрачным светом; to glow — светиться, сверкать; гореть), and his thick lips were writhed back from his teeth (его толстые губы в гримасе обнажали зубы; to writhe — скручивать; корчиться; tooth — зуб), which grinned and chattered at us with a half animal fury (которые скалились и щелкали на нас в полуживотной ярости; to grin — скалить зубы; осклабиться; ухмыляться; to chatter — щебетать; стрекотать; лопотать, бормотать; стучать зубами).
thigh [a], straighten [stretn], bestiality [best'aelt], sombre ['smb], writhe ['rad]
At our hail the man in the stern sprang up from the deck and shook his two clinched fists at us, cursing the while in a high, cracked voice. He was a good-sized, powerful man, and as he stood poising himself with legs astride I could see that from the thigh downwards there was but a wooden stump upon the right side. At the sound of his strident, angry cries there was movement in the huddled bundle upon the deck. It straightened itself into a little black man — the smallest I have ever seen — with a great, misshapen head and a shock of tangled, dishevelled hair. Holmes had already drawn his revolver, and I whipped out mine at the sight of this savage, distorted creature. He was wrapped in some sort of dark ulster or blanket, which left only his face exposed; but that face was enough to give a man a sleepless night. Never have I seen features so deeply marked with all bestiality and cruelty. His small eyes glowed and burned with a sombre light, and his thick lips were writhed back from his teeth, which grinned and chattered at us with a half animal fury.
"Fire if he raises his hand," said Holmes, quietly (стреляйте, если он поднимет руку, — спокойно сказал Холмс; quietly — спокойно, тихо; не двигаясь). We were within a boat's-length by this time, and almost within touch of our quarry (к этому времени мы находились на расстоянии корпуса катера от них — почти в пределах досягаемости от нашей добычи; within touch — близко, под рукой; доступно, в пределах досягаемости; quarry — добыча; преследуемый зверь). I can see the two of them now as they stood (я как сейчас вижу эту парочку, как они стояли), the white man with his legs far apart, shrieking out curses (белый широко расставив ноги, выкрикивая проклятия; far — вдали, далеко; apart — в стороне, отдельно; врозь; to shriek — пронзительно кричать, орать; to shriek out — выкрикивать), and the unhallowed dwarf with his hideous face, and his strong yellow teeth gnashing at us in the light of our lantern (а карлик-язычник с его отвратительным лицом, скрежеща крепкими желтыми зубами в нашу сторону; to hallow — освящать; unhallowed — неосвященный; нечестивый, порочный; dwarf — карлик; strong — сильный; крепкий; to gnash — скрежетать зубами).