Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех
Шрифт:
hound [haund], cursed ['k:sd], grieve [ri:v]
"Well, Jonathan Small," said Holmes, lighting a cigar, "I am sorry that it has come to this."
"And so am I, sir," he answered, frankly. "I don't believe that I can swing over the job. I give you my word on the book that I never raised hand against Mr. Sholto. It was that little hell-hound Tonga who shot one of his cursed darts into him. I had no part in it, sir. I was as grieved as if it had been my blood-relation. I welted the little devil with the slack end of the rope for it, but it was done, and I could not undo it again."
"Have a cigar," said Holmes; "and you had best take a pull out of my flask, for you are very wet. How could you expect so small and weak a man as this black fellow to overpower Mr. Sholto and hold him while you were climbing the rope?"
"You seem to know as much about it as if you were there, sir (похоже, вы знаете об этом столько, словно вы там присутствовали, сэр). The truth is that I hoped to find the room clear (по правде говоря, я надеялся, что там никого не будет: «найти
"You are under the charge of Mr. Athelney Jones, of Scotland Yard (вы находитесь под ответственностью мистера Этелни Джонса из Скотланд-Ярда; charge — заряд; ответственность). He is going to bring you up to my rooms (он приведет вас ко мне), and I shall ask you for a true account of the matter (и я попрошу вас без утайки рассказать об этом деле; true — верный, правильный; правдивый; account — счет; рассказ). You must make a clean breast of it (вам не следует ничего скрывать; to make a clean breast — ничего не скрывать, чистосердечно признаться: «сделать чистую грудь»), for if you do I hope that I may be of use to you (и если вы меня послушаете = если вы расскажете, я надеюсь, что смогу оказаться вам полезным). I think I can prove that the poison acts so quickly (я думаю, что я могу доказать, что яд действует так быстро) that the man was dead before ever you reached the room (что Шолто был уже мертв, когда вы оказались в комнате)."
defence [d'fens], account ['kaunt], breast [brest]
"You seem to know as much about it as if you were there, sir. The truth is that I hoped to find the room clear. I knew the habits of the house pretty well, and it was the time when Mr. Sholto usually went down to his supper. I shall make no secret of the business. The best defence that I can make is just the simple truth. Now, if it had been the old major I would have swung for him with a light heart. I would have thought no more of knifing him than of smoking this cigar. But it's cursed hard that I should be lagged over this young Sholto, with whom I had no quarrel whatever."
"You are under the charge of Mr. Athelney Jones, of Scotland Yard. He is going to bring you up to my rooms, and I shall ask you for a true account of the matter. You must make a clean breast of it, for if you do I hope that I may be of use to you. I think I can prove that the poison acts so quickly that the man was dead before ever you reached the room."
"That he was, sir (так оно и было: «таким он и был», сэр). I never got such a turn in my life (за всю свою жизнь я никогда так не пугался; turn — вращение; поворот; нервное потрясение, шок) as when I saw him grinning at me with his head on his shoulder as I climbed through the window (как в тот момент, когда я забирался в окно и увидел, как он ухмыляется мне, вывернув голову на плечо). It fairly shook me, sir (это меня просто потрясло, сэр; to shake — трясти; потрясать). I'd have half killed Tonga for it if he had not scrambled off (я бы забил Тонгу до полусмерти, если бы он не убежал: «не вскарабкался прочь /на чердак/»; to scramble — пробираться; карабкаться, взбираться). That was how he came to leave his club (так он и оставил свою дубинку), and some of his darts too, as he tells me (и часть своих стрел тоже, как он мне сказал), which I dare say helped to put you on our track (что наверняка помогло вам напасть на наш след; to dare — отваживаться, осмеливаться; dare say — полагаю, думаю, мне кажется); though how you kept on it is more than I can tell (хотя как вы его не потеряли: «удержались на нем», я вообразить не могу: «больше, чем я могу сказать»; to keep — держать). I don't feel no malice against you for it (я не злюсь: «не чувствую злобы» на вас за это). But it does seem a queer thing," he added, with a bitter smile (но это и впрямь кажется странным, — добавил он с горькой улыбкой), "that I who have a fair claim to nigh upon half a million of money (что я, кто может притязать на почти полмиллиона; claim — требование; претензия; притязание; nigh — ближний; почти) should spend the first half of my life building a breakwater in the Andamans (должен
malice ['maels], nigh [na], guilt [lt]
"That he was, sir. I never got such a turn in my life as when I saw him grinning at me with his head on his shoulder as I climbed through the window. It fairly shook me, sir. I'd have half killed Tonga for it if he had not scrambled off. That was how he came to leave his club, and some of his darts too, as he tells me, which I dare say helped to put you on our track; though how you kept on it is more than I can tell. I don't feel no malice against you for it. But it does seem a queer thing," he added, with a bitter smile, "that I who have a fair claim to nigh upon half a million of money should spend the first half of my life building a breakwater in the Andamans, and am like to spend the other half digging drains at Dartmoor. It was an evil day for me when first I clapped eyes upon the merchant Achmet and had to do with the Agra treasure, which never brought anything but a curse yet upon the man who owned it. To him it brought murder, to Major Sholto it brought fear and guilt, to me it has meant slavery for life."
At this moment Athelney Jones thrust his broad face and heavy shoulders into the tiny cabin (в этот момент Этелни Джонс просунул свое широкое лицо и широкие плечи в крошечную каюту; to thrust — колоть, пронзать; засовывать, совать). "Quite a family party," he remarked (ну просто семейная встреча, — заметил он). "I think I shall have a pull at that flask, Holmes (думаю, мне придется глотнуть из этой фляжки, Холмс). Well, I think we may all congratulate each other (ну, я думаю, что мы все можем поздравить друг друга). Pity we didn't take the other alive (жаль, что мы не взяли второго живым); but there was no choice (но выбора не было). I say, Holmes, you must confess that you cut it rather fine (слушайте, Холмс, вы должны признаться, что вы едва их не упустили; to cut it fine — успеть в последнюю минуту: «отрезать тонко»). It was all we could do to overhaul her (мы едва их догнали; to overhaul — тщательно исследовать; догонять)."
"All is well that ends well," said Holmes (все хорошо, что хорошо кончается, — сказал Холмс). "But I certainly did not know that the Aurora was such a clipper (но я определенно не знал, что «Аврора» такая быстроходная; clipper — быстроходный корабль)."
"Smith says she is one of the fastest launches on the river (Смит говорит, что она один из самых быстрых катеров на реке), and that if he had had another man to help him with the engines we should never have caught her (и что если бы у него был помощник в машинном отделении: «другой человек помогать ему с двигателями», мы бы его никогда не догнали). He swears he knew nothing of this Norwood business (он клянется, что он ничего не знал об этом норвудском деле)."
congratulate [kn'raetjulet, kn'raeulet], confess [kn'fes], swear [swe]
At this moment Athelney Jones thrust his broad face and heavy shoulders into the tiny cabin. "Quite a family party," he remarked. "I think I shall have a pull at that flask, Holmes. Well, I think we may all congratulate each other. Pity we didn't take the other alive; but there was no choice. I say, Holmes, you must confess that you cut it rather fine. It was all we could do to overhaul her."
"All is well that ends well," said Holmes. "But I certainly did not know that the Aurora was such a clipper."
"Smith says she is one of the fastest launches on the river, and that if he had had another man to help him with the engines we should never have caught her. He swears he knew nothing of this Norwood business."
"Neither he did," cried our prisoner, — "not a word (а он и не знал, — вскричал пленник, — ни слова). I chose his launch because I heard that she was a flier (я выбрал его катер, потому что слышал, что он такой быстрый; to choose — выбирать; flier = flyer — быстро движущийся объект). We told him nothing, but we paid him well (мы ничего ему не сказали, но хорошо ему заплатили), and he was to get something handsome (и он должен был получить что-нибудь ценное; handsome — красивый, статный; обильный, щедрый) if we reached our vessel, the Esmeralda, at Gravesend, outward bound for the Brazils (если бы мы добрались до нашего судна, «Эсмеральды», в Грейвсэнде, идущей в Бразилию; outward — наружу; из порта; bound — готовый к отправлению; направляющийся; to be outward bound — быть готовым к отплытию)."