Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех

Сарапов Михаил

Шрифт:

Christian ['krsn], naked ['nekd]

"'Listen to me, Sahib,' said the taller and fiercer of the pair, the one whom they called Abdullah Khan. 'You must either be with us now or you must be silenced forever. The thing is too great a one for us to hesitate. Either you are heart and soul with us on your oath on the cross of the Christians, or your body this night shall be thrown into the ditch and we shall pass over to our brothers in the rebel army. There is no middle way. Which is it to be, death or life? We can only give you three minutes to decide, for the time is passing, and all must be done before the rounds come again.'

"'How can I decide?' said I. 'You have not told me what you want of me. But I tell you now that if it is anything against the safety of the fort I will have no truck with it, so you can drive home your knife and welcome.'

"'It is nothing against the fort,' said he. 'We only ask you to do that which your countrymen come to this land for. We ask you to be rich. If you will be one of us this night, we will swear to you upon the naked knife, and by the threefold oath which no Sikh was ever known to break, that you shall have your fair share of the loot. A quarter of the treasure shall be yours. We can say no fairer.'

"'But what is the treasure, then?' I asked (но

тогда что это за сокровища? — спросил я). 'I am as ready to be rich as you can be (я так же готов разбогатеть, как и любой другой), if you will but show me how it can be done (если вы только покажете мне, как это сделать).'

"'You will swear, then,' said he (тогда ты клянешься, — сказал он), 'by the bones of your father (костями твоего отца), by the honour of your mother (честью твоей матери), by the cross of your faith (крестом твоей веры), to raise no hand and speak no word against us, either now or afterwards (что ты не поднимешь на нас руку и не будешь свидетельствовать против нас, ни сейчас, ни впредь)?'

"'I will swear it,' I answered, 'provided that the fort is not endangered (клянусь, — ответил я, — при условии, что это не угрожает крепости; danger — опасность).'

"'Then my comrade and I will swear that you shall have a quarter of the treasure (тогда мой товарищ и я клянемся, что ты получишь четвертую часть сокровищ) which shall be equally divided among the four of us (которые будут поделены между нами четырьмя на равные доли; equal — равный, одинаковый).'

"'There are but three,' said I (но нас же только трое, — сказал я).

"'No; Dost Akbar must have his share (нет, Дост Акбар должен получить свою долю). We can tell the tale to you while we await them (мы можем тебе все рассказать, пока мы их ждем). Do you stand at the gate, Mahomet Singh, and give notice of their coming (встань у ворот, Мохаммед Сингх, и дай нам знать, когда они появятся). The thing stands thus, Sahib (дело обстоит так, сахиб), and I tell it to you because I know that an oath is binding upon a Feringhee, and that we may trust you (и я говорю тебе это, потому что я знаю, что феринги чтят свою клятву и что мы можем доверять тебе; to bind — вязать; связывать; обязывать; Feringhee — на языке хинди/урду: чужеземец, пришелец). Had you been a lying Hindoo, though you had sworn by all the gods in their false temples (будь ты лживым индусом, даже поклянись ты всеми богами в их нечестивых: «ложных» храмах), your blood would have been upon the knife, and your body in the water (твоя кровь уже оросила бы нож, а тело плавало бы в воде). But the Sikh knows the Englishman, and the Englishman knows the Sikh (но сикхи знают англичан, а англичане знают сикхов). Hearken, then, to what I have to say (итак, слушай то, что я скажу; to hearken to smth. — поэт. прислушиваться к чему-либо; слушать, выслушивать).

honour ['n], false [f:ls], hearken ['h:kn]

"'But what is the treasure, then?' I asked. 'I am as ready to be rich as you can be, if you will but show me how it can be done.'

"'You will swear, then,' said he, 'by the bones of your father, by the honour of your mother, by the cross of your faith, to raise no hand and speak no word against us, either now or afterwards?'

"'I will swear it,' I answered, 'provided that the fort is not endangered.'

"'Then my comrade and I will swear that you shall have a quarter of the treasure which shall be equally divided among the four of us.'

"'There are but three,' said I.

"'No; Dost Akbar must have his share. We can tell the tale to you while we await them. Do you stand at the gate, Mahomet Singh, and give notice of their coming. The thing stands thus, Sahib, and I tell it to you because I know that an oath is binding upon a Feringhee, and that we may trust you. Had you been a lying Hindoo, though you had sworn by all the gods in their false temples, your blood would have been upon the knife, and your body in the water. But the Sikh knows the Englishman, and the Englishman knows the Sikh. Hearken, then, to what I have to say.

"'There is a rajah in the northern provinces who has much wealth северных провинциях есть очень богатый раджа; wealth — богатство), though his lands are small (хотя земли у него мало). Much has come to him from his father (много перешло к нему от отца), and more still he has set by himself (а еще больше он накопил сам; to set — ставить, класть; to set by — откладывать, приберегать), for he is of a low nature and hoards his gold rather than spend it (ибо его низкая натура предпочитает копить золото, нежели его тратить; hoard — запас; склад, скрытые запасы; to hoard — запасать; копить, накоплять). When the troubles broke out he would be friends both with the lion and the tiger (когда начались беспорядки, он хотел быть другом и льву, и тигру; trouble — беспокойство, волнение, тревога; общественные беспорядки, волнения; to break out — вспыхивать, внезапно начинаться), — with the Sepoy and with the Company's Raj (и сипаям, и колониальному правительству; the Company — английская Ост-Индская компания, фактически британская администрация в Индии до восстания

сипаев; Raj — британское правительство в Индии до 1947 г.). Soon, however, it seemed to him that the white men's day was come (однако вскоре ему показалось, что дни белого человека сочтены), for through all the land he could hear of nothing but of their death and their overthrow (так как со всех сторон приходили только вести об их смерти или изгнании; to overthrow — свергать). Yet, being a careful man, he made such plans that, come what might (но, будучи осторожным человеком, он так все спланировал, чтобы в любом случае: «/пусть/ придет то, что может»), half at least of his treasure should be left to him (сохранить, по крайней мере, половину своего состояния: «половина, по крайней мере, его сокровищ должна быть оставлена ему»). That which was in gold and silver he kept by him in the vaults of his palace (золото и серебро: «то, что было в золоте и серебре» он держал при себе в подвалах дворца), but the most precious stones and the choicest pearls that he had he put in an iron box (но свои самые ценные драгоценные камни и отборнейший жемчуг он положил в железный сундук), and sent it by a trusty servant who, under the guise of a merchant (и послал с верным слугой, который под видом купца; guise — внешний вид, наружность; личина, маска; under the guise — под видом), should take it to the fort at Agra, there to lie until the land is at peace (должен был доставить их в крепость Агры, чтобы они там оставались, пока в страну не вернется мир). Thus, if the rebels won he would have his money (таким образом, если повстанцы победят, он сохранит свое золото и серебро: «свои деньги»; to win — побеждать), but if the Company conquered his jewels would be saved to him если победят англичане, его драгоценности уцелеют: «будут спасены ему»; to conquer — завоевывать, покорять; подавлять; преодолеть, победить). Having thus divided his hoard, he threw himself into the cause of the Sepoys (разделив таким образом свое богатство, он присоединился к сипаям; to throw oneself into — с энтузиазмом заняться, присоединиться; cause — причина, основание; общее дело; благое дело), since they were strong upon his borders (поскольку они побеждали в его краях: «были сильны на его границах»). By his doing this, mark you, Sahib, his property becomes the due of those who have been true to their salt (заметь, сахиб, что раз он так сделал, его собственность переходит по праву к тем, кто остался верен своим клятвам; due — должный, надлежащий; то, что причитается; принадлежащая по праву вещь; to be true to one's salt — быть преданным своему хозяину).

hoard [h:d], tiger ['ta], conquer ['knk]

"'There is a rajah in the northern provinces who has much wealth, though his lands are small. Much has come to him from his father, and more still he has set by himself, for he is of a low nature and hoards his gold rather than spend it. When the troubles broke out he would be friends both with the lion and the tiger, — with the Sepoy and with the Company's Raj. Soon, however, it seemed to him that the white men's day was come, for through all the land he could hear of nothing but of their death and their overthrow. Yet, being a careful man, he made such plans that, come what might, half at least of his treasure should be left to him. That which was in gold and silver he kept by him in the vaults of his palace, but the most precious stones and the choicest pearls that he had he put in an iron box, and sent it by a trusty servant who, under the guise of a merchant, should take it to the fort at Agra, there to lie until the land is at peace. Thus, if the rebels won he would have his money, but if the Company conquered his jewels would be saved to him. Having thus divided his hoard, he threw himself into the cause of the Sepoys, since they were strong upon his borders. By his doing this, mark you, Sahib, his property becomes the due of those who have been true to their salt.

"'This pretended merchant, who travels under the name of Achmet (этот мнимый купец, который путешествует под именем Ахмета; to pretend — притворяться), is now in the city of Agra, and desires to gain his way into the fort (находится теперь в Агре и хочет попасть в крепость; to desire — испытывать сильное желание, мечтать; очень хотеть; to gain — добывать, зарабатывать; добиваться). He has with him as travelling-companion my foster-brother Dost Akbar, who knows his secret (с ним в качестве попутчика с детства росший в нашей семье и ставший мне братом: «мой молочный брат» Дост Акбар, который знает его секрет; to foster — воспитывать, обучать, растить, проявлять родительскую заботу; foster child — ребенок, воспитываемый в семье, но не являющийся родным). Dost Akbar has promised this night to lead him to a side-postern of the fort (Дост Акбар пообещал провести его этой ночью к боковому входу в крепость; postern — задняя дверь; боковая дорога или боковой вход), and has chosen this one for his purpose (и выбрал именно этот для своей цели). Here he will come presently, and here he will find Mahomet Singh and myself awaiting him (здесь он скоро появится, и здесь он обнаружит Мохаммеда Сингха и меня, поджидающими его; presently — лично, собственной персоной; некоторое время спустя). The place is lonely, and none shall know of his coming (место это пустынное, и никто не узнает, что он тут был; lonely — одинокий; пустынный, уединенный). The world shall know of the merchant Achmet no more (купец Ахмет перестанет существовать: «мир не будет больше знать купца Ахмета»), but the great treasure of the rajah shall be divided among us (а сокровища раджи будут поделены между нами). What say you to it, Sahib (что ты скажешь на это, сахиб)?'

Поделиться:
Популярные книги

Снегурка для опера Морозова

Бигси Анна
4. Опасная работа
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Снегурка для опера Морозова

(Не)свободные, или Фиктивная жена драконьего военачальника

Найт Алекс
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
(Не)свободные, или Фиктивная жена драконьего военачальника

Архил…? Книга 3

Кожевников Павел
3. Архил...?
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
альтернативная история
7.00
рейтинг книги
Архил…? Книга 3

Ну привет, заучка...

Зайцева Мария
Любовные романы:
эро литература
короткие любовные романы
8.30
рейтинг книги
Ну привет, заучка...

Генерал-адмирал. Тетралогия

Злотников Роман Валерьевич
Генерал-адмирал
Фантастика:
альтернативная история
8.71
рейтинг книги
Генерал-адмирал. Тетралогия

Не грози Дубровскому! Том IX

Панарин Антон
9. РОС: Не грози Дубровскому!
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Не грози Дубровскому! Том IX

Убивать чтобы жить 3

Бор Жорж
3. УЧЖ
Фантастика:
героическая фантастика
боевая фантастика
рпг
5.00
рейтинг книги
Убивать чтобы жить 3

Лорд Системы 4

Токсик Саша
4. Лорд Системы
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Лорд Системы 4

Рота Его Величества

Дроздов Анатолий Федорович
Новые герои
Фантастика:
боевая фантастика
8.55
рейтинг книги
Рота Его Величества

Мастер Разума IV

Кронос Александр
4. Мастер Разума
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Мастер Разума IV

Возвышение Меркурия. Книга 13

Кронос Александр
13. Меркурий
Фантастика:
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Возвышение Меркурия. Книга 13

Ученик. Книга третья

Первухин Андрей Евгеньевич
3. Ученик
Фантастика:
фэнтези
7.64
рейтинг книги
Ученик. Книга третья

Кодекс Крови. Книга V

Борзых М.
5. РОС: Кодекс Крови
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Крови. Книга V

Сердце Дракона. Том 11

Клеванский Кирилл Сергеевич
11. Сердце дракона
Фантастика:
фэнтези
героическая фантастика
боевая фантастика
6.50
рейтинг книги
Сердце Дракона. Том 11