Английский язык с Стивеном Кингом "Кошка из ада"
Шрифт:
"What the Christ (Боже, что это)?" He reached out (он вытянул руку), grasped the dead man's shirt, and pulled it up (ухватил рубашку мертвеца и поднял ее).
Will Reuss looked — and screamed (посмотрел… и закричал).
Above Halston's navel, a ragged hole had been clawed in his flesh (над пупком Хэлстона в его плоти = животе
notice ['nqVtIs], navel ['neIv(q)l], ragged ['rxgId]
The driver's door had been crimped shut, but Reuss managed to get it open by yanking with both hands. He leaned in and unstrapped the seat belt, planning to check for ID. He was reaching for the coat when he noticed that the dead guy's shirt was rippling, just above the belt buckle. Rippling ... and bulging. Splotches of blood began to bloom there like sinister roses.
"What the Christ?" He reached out, grasped the dead man's shirt, and pulled it up.
Will Reuss looked — and screamed.
Above Halston's navel, a ragged hole had been clawed in his flesh. Looking out was the gore-streaked black-and-white face of a cat, its eyes huge and glaring.
Reuss staggered back, shrieking (отшатнулся, продолжая кричать), hands clapped to his face (/и/ закрыв лицо ладонями). A score of crows took cawing wing from a nearby field (около двух десятков ворон с карканьем взлетели с соседнего поля; score — два десятка; множество, большое число; wing — крыло; to take wing — вспорхнуть, улететь).
The cat forced its body out and stretched in obscene languor (кошка выбралась наружу и с омерзительной истомой потянулась; obscene — отвратительный, оскорбительный; непристойный, неприличный; languor — вялость; расслабленность; томность).
Then it leaped out the open window (затем она выскочила в открытое окно). Reuss caught sight of it moving through the high dead grass and then it was gone (Ройс еще мгновение видел, как она двигалась в высокой мертвой траве, потом она исчезла /из виду/).
It seemed to be in a hurry (казалось, она /куда-то/ спешила), he later told a reporter from the local paper (сказал он позднее репортеру местной газеты).
As if it had unfinished business (как будто у нее было /какое-то/ незавершенное дело = она должна была успеть что-то сделать).
stagger ['stxgq], obscene [qb'sJn], languor ['lxNgq]
Reuss staggered back, shrieking, hands clapped to his face. A score of crows took cawing wing from a nearby field.
The cat forced its body out and stretched in obscene languor.
Then it leaped out the open window. Reuss caught sight of it moving through the high dead grass and then it was gone.
It seemed to be in a hurry, he later told a reporter from the local paper.
As if it had unfinished business.
[1] Бобби Унзер — американский автогонщик.
[2] Roper organization --- крупная коммерческая организация по изучению общественного мнения.