Чтение онлайн

на главную

Жанры

Английский язык с Стивеном Кингом "Кошка из ада"
Шрифт:

Halston drove a 1973 Plymouth with a custom Cyclone Spoiler engine. The car was jacked and blocked, and rode with the hood pointing down at the road at a twenty degree angle. He had rebuilt the differential and the rear end himself. The shift was a Pensy, the linkage was Hearst. It sat on huge Bobby Unser Wide Ovals and had a top end of a little past one-sixty.

He left the Drogan house at a little past 9:30 (он покинул дом Дрогана чуть позже половины десятого). A cold rindof crescent moon rode overhead through the tattering November clouds (холодный полумесяц плыл над головой, /проглядывая/ сквозь рваные ноябрьские облака; rind — кора; поверхность; to ride — ехать; парить, плыть; overhead — наверху; надголовой; to tatter — превращатьвлохмотья, рвать). He rode with all the windows open (Хэлстон ехал с открытыми окнами), because that yellow stench of age and terror seemed to have settled into his clothes and he didn't like it (потому что затхлый запах старости и страха, казалось, пропитал его одежду, и ему это не нравилось; stench — вонь, зловоние; to settle — поселяться, обосновываться; оседать, садиться). The cold was hard and sharp (холод был резким и пронизывающим; hard — жесткий; холодный, суровый/опогоде/; sharp — острый; пронизывающий/напр. оветре/), eventually numbing (от него постепенно коченели /руки и лицо/; to numb — вызыватьокоченение), but it was good (но он был приятен; good — хороший; полезный). It was blowing that yellow stench away (он уносил этот затхлый запах; to blow away — сдувать). He got offthe turnpike at Placer's Glen and drove through the silent town (он свернул с шоссе у Плейсерс-Глен и проехал через тихий городок), which was guarded by a single yellow blinker at the intersection (охраняемый единственным желтым огоньком светофора на перекрестке; to blink — моргать; мигать, мерцать; blinker – мигающийсигнал, указатель), at a thoroughly respectable thirty-five (/не превышая/ установленных тридцать пять /миль в час/: «на тщательно соблюдаемой /скорости/…»; to respect — уважать; соблюдать). Out of town, moving up S. R. 35 (за городом, двигаясь по шоссе /номер/ 35; S. R. = state route — местная дорога, дорога штата), he opened the Plymouth up a little (он немного увеличил скорость; to open up — открыть; увеличиватьскоростьавтомобиля), letting her walk (дав /машине/ волю: «позволяя ей идти»). The tuned Spoiler engine purred like the cat had purred on his lap earlier this evening (отлаженный мотор урчал /так же/, как урчал кот у него на коленях раньше этим вечером; to tune — настраивать; налаживать/механизм/). Halston grinned at the simile (Хэлстон усмехнулся при этом сравнении = когда ему пришло в голову такое сравнение; to grin — скалить зубы; осклабиться; ухмыляться). They moved between frost-white November fields full of skeleton cornstalks at a little over seventy (/на скорости/ чуть за семьдесят они проезжали мимо белых от инея ноябрьских полей, покрытых остовами стеблей = стерней; frost — мороз; иней; white — белый; full — полный, заполненный; corn — зерно; зерновые; stalk — стебель).

The cat was in a double-thickness shopping bag (кот был в сумке для покупок = в хозяйственной сумке с двойными стенками; double — двойной; thick — толстый; плотный; thickness — толщина), tied at the top with heavy twine (стянутой сверху толстой бечевкой; heavy — тяжелый; грубый, толстый). The bag was in the passenger bucket seat (сумка стояла на пассажирском сидении; bucket seat — ковшеобразное сиденье /в автомобиле/; bucket — ведро; бадья). The cat had been sleepy and purring when Halston put it in (кот был сонным = дремал и урчал, когда Хэлстон укладывал его /в сумку/), and it had purred through the entire ride (и он урчал в течение всей поездки = всю дорогу; entire — полный; целый). It sensed, perhaps, that Halston liked it and felt at home with it (возможно, он чувствовал симпатию к себе со стороны Хэлстона, и что тому приятно быть рядом с ним;to feel at home — чувствовать себя как дома; /with smb./ чувствовать себя непринужденно, свободно /с кем-либо/). Like himself, the cat was a one-stick (как и сам /Хэлстон/, кот был одиночкой).

crescent ['kresnt], clothes [klqVDz], guard [gRd], thoroughly ['TArqlI], simile ['sImIlI], skeleton ['skelItn], passenger ['pxsInGq], entire [In'taIq], perhaps [pq'hxps]

He left the Drogan house at a little past 9:30. A cold rind of crescent moon rode overhead through the tattering November clouds. He rode with all the windows open, because that yellow stench of age and terror seemed to have settled into his clothes and he didn't like it. The cold was hard and sharp, eventually numbing, but it was good. It was blowing that yellow stench away. He got off the turnpike at Placer's Glen and drove through the silent town, which was guarded by a single yellow blinker at the intersection, at a thoroughly respectable thirty-five. Out of town, moving up S. R. 35, he opened the Plymouth up a little, letting her walk. The tuned Spoiler engine purred like the cat had purred on his lap earlier this evening. Halston grinned at the simile. They moved between frost-white November fields full of skeleton cornstalks at a little over seventy.

The cat was in a double-thickness shopping bag, tied at the top with heavy twine. The bag was in the passenger bucket seat. The cat had been sleepy and purring when Halston put it in, and it had purred through the entire ride. It sensed, perhaps, that Halston liked it and felt at home with it. Like himself, the cat was a one-stick.

Strange hit, Halston thought (странный заказ, подумал Хэлстон), and was surprised to find that he was taking it seriously as a hit (и удивился, обнаружив, что воспринимает это как серьезный заказ; to take seriously — восприниматьвсерьез). Maybe the strangest thing about it was that he actually liked the cat (может быть, самым странным было то, что ему, действительно, нравился этот кот), felt a kinship with it (/что он/ чувствовал /некое/ родство/сходство с ним). If it had managed to get rid of those three old crocks, more power to it (если он сумел избавиться от тех трех старых развалин, то так им и надо: «желаю ему успеха/ну и молодец»; to manage — руководить; ухитриться, суметь; power — сила)... especially Gage, who had been taking it to Milford for a terminal date with a crew-cutveterinarian (особенно Гейджу, который вез его в Милфорд на последнее свидание с коротко стриженным ветеринаром; date — дата; свидание; crew-cut — мужскаякороткаястрижка“ежик”) who would have been more than happy to bundle it into a ceramic-lined gas chamber the size of a microwave oven (который был бы очень рад запихнуть его в облицованную керамикой газовую камеру размером с микроволновую печь; to line — кластьнаподкладку; облицовывать; chamber — комната; /тех./ камера). He felt a kinship but no urge to renege on the hit (он чувствовал родство, но никакого желания отказаться от обязательства; urge — побуждение; to renege — изменять своему слову). He would do it the courtesy of killing it quickly and well (он окажет этому коту любезность = услугу, убив его быстро и профессионально; would — вспомогательный глагол; используется для образования будущего в прошедшем времени; courtesy — учтивость, вежливость; well — хорошо; со знанием дела). He would park off the road beside one of those November-barren fields (он остановится/припаркуется на обочине, /на краю/ одного из этих голых ноябрьских полей; beside — рядом, около; barren — бесплодный) and take it out of the bag and stroke it (вытащит его из сумки и погладит его) and then snap its neck and sever its tail with his pocketknife (а затем свернет ему шею и отрежет ему хвост своим карманным = перочинным ножом; to sever — отделять; отрезать). And, he thought, the body I'll bury honorably, saving it from the scavengers (и, думал он, тело я похороню с уважением = как полагается, чтобы оно не досталось падальщикам: «спасая его от падальщиков»; honorably — честно; достойно, с уважением; scavengerмусорщик; животное, питающиеся отбросами, падалью). I can't save it from the worms, but I can save it from the maggots (я не могу уберечь его от червяков, но я могу защитить его от личинок).

surprise [sq'praIz], seriously ['sIqrIqslI], veterinarian ["vet(q)rI'nFqrIqn], ceramic [sI'rxmIk], chamber ['CeImbq], oven ['Avn], renege [rI'nJg]

Strange hit, Halston thought, and was surprised to find that he was taking it seriously as a hit. Maybe the strangest thing about it was that he actually liked the cat, felt a kinship with it. If it had managed to get rid of those three old crocks, more power to it...especially Gage, who had been taking it to Milford for a terminal date with a crew-cut veterinarian who would have been more than happy to bundle it into a ceramic-lined gas chamber the size of a microwave oven. He felt a kinship but no urge to renege on the hit. He would do it the courtesy of killing it quickly and well. He would park off the road beside one of those November-barren fields and take it out of the bag and stroke it and then snap its neck and sever its tail with his pocketknife. And, he thought, the body I'll bury honorably, saving it from the scavengers. I can't save it from the worms, but I can save it from the maggots.

He was thinking these things as the car moved through the night like a dark blue ghost (Хэлстон обдумывал все это, пока машина двигалась в ночи, словно темно-синее привидение) and that was when the cat walked in front of his eyes (и вот когда = ивэтотмомент кот появился перед ним; to walk — ходить; появляться/опривидениях/), up on the dashboard, tail raised arrogantly (стоящий на приборной панели с надменно задранным хвостом), its black-and-white face turned toward him (повернув к нему свою черно-белую морду), its mouth seeming to grin at him (его рот, казалось, был растянут в ухмылке: «его пасть, казалось, ухмылялась ему»).

“Ssssshhhh (брысь) — ” Halston hissed (прошипел Хэлстон). He glanced to his right and caught a glimpse of the double-thickness shopping bag (он взглянул направо и мельком увидел хозяйственную сумку с двойными стенками), a hole chewed — or clawed — in its side (/и/ дыру, прогрызенную или процарапанную в ее стенке; to chew — жевать; side — сторона; стенка). Looked ahead again (/он/ снова посмотрел вперед)…, and the cat lifted a paw and batted playfully at him (и кот поднял лапу и игриво ударил его). The paw skidded across Halston's forehead (лапа скользнула по лбу Хэлстона). He jerked away from it (он отдернулся от нее = удара) and the Plymouth's big tires wailed on the road as it swung erratically from one side of the narrow blacktop to the other (и большие шины “плимута” завизжали, когда она = машина пошла юзом на узкой дороге: «беспорядочно замоталась с одной стороны узкой дороги на другую»; to wail — вопить, выть; to swing — раскачивать/ся/; колебаться; erratical — неравномерный, непостоянный; blacktop — асфальтобетонноепокрытиедороги).

Halston batted at the cat on the dashboard with his fist (Хэлстон кулаком ударил кота на приборной панели). It was blocking his field of vision (он закрывал ему обзор: «его поле зрения»). It spat at him, arching its back, but it didn't move (он = кот зашипел на него, выгибая дугой спину, но не сдвинулся; to spit — плевать; шипеть; arch — арка; дуга). Halston swung again, and instead of shrinking away, it leaped at him (Хэлстон ударил снова, и вместо того, чтобы отскочить, кот прыгнул на него; to swing — битьнаотмашь, сразмаху).

ghost [gqVst], chew [CH], forehead ['fOrId], vision ['vIZ(q)n], arch [RC]

He was thinking these things as the car moved through the night like a dark blue ghost and that was when the cat walked in front of his eyes, up on the dashboard, tail raised arrogantly, its black-and-white face turned toward him, its mouth seeming to grin at him.

“Ssssshhhh —” Halston hissed. He glanced to his right and caught a glimpse of the double-thickness shopping bag, a hole chewed — or clawed — in its side. Looked ahead again.., and the cat lifted a paw and batted playfully at him. The paw skidded across Halston's forehead. He jerked away from it and the Plymouth's big tires wailed on the road as it swung erratically from one side of the narrow blacktop to the other.

Halston batted at the cat on the dashboard with his fist. It was blocking his field of vision. It spat at him, arching its back, but it didn't move. Halston swung again, and instead of shrinking away, it leaped at him.

Gage, he thought (Гейдж, подумал он). Just like Gage (совсем как Гейдж) —

He stamped the brake (он вдавил /педаль/ тормоза /в пол/; to stamp — топать). The cat was on his head (кот был = сидел у него на голове), blocking his vision with its furry belly (закрывая ему обзор своим мохнатым брюхом; fur — мех; furry — меховой), clawing at him (царапая его; claw — коготь), gouging at him (ударяя его когтями; to gouge — выдалбливать; gouge — полукруглое долото или стамеска). Halston held the wheel grimly (Хэлстон продолжал стискивать руль; to hold — держать; wheel — колесо; рулевое колесо; grim — жестокий; непреклонный). He struck the cat once, twice, a third time (он ударил кота один раз, потом еще и еще: «второй, третий раз»; time — время; раз). And suddenly the road was gone (неожиданно дорога закончилась; to go — идти; перестать существовать, исчезать), the Plymouth was running down into the ditch (“плимут” съехал в канаву/кювет; to run down — сбегать вниз; спускаться), thudding up and down on its shocks (подпрыгивая на своих амортизаторах; to thud — удариться с глухим звуком; shock — удар, толчок; /= shock absorber/ амортизатор). Then, impact, throwing him forward against his seat belt (затем удар, бросивший его вперед, на ремень безопасности), and the last sound he heard was the cat yowling inhumanly (и последним звуком, который он услышал, был нечеловеческий вой кота; inhuman — бесчеловечный; нечеловеческий), the voice of a woman in pain or in the throes of sexual climax (/похожий на/ женский голос = стон от боли или в муках оргазма).

Популярные книги

Я – Стрела. Трилогия

Суббота Светлана
Я - Стрела
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
эро литература
6.82
рейтинг книги
Я – Стрела. Трилогия

Камень. Книга 4

Минин Станислав
4. Камень
Фантастика:
боевая фантастика
7.77
рейтинг книги
Камень. Книга 4

Измена. Верни мне мою жизнь

Томченко Анна
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Измена. Верни мне мою жизнь

Возвышение Меркурия. Книга 2

Кронос Александр
2. Меркурий
Фантастика:
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Возвышение Меркурия. Книга 2

Вечная Война. Книга VI

Винокуров Юрий
6. Вечная Война
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
7.24
рейтинг книги
Вечная Война. Книга VI

Измена. Избранная для дракона

Солт Елена
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
3.40
рейтинг книги
Измена. Избранная для дракона

Релокант. Вестник

Ascold Flow
2. Релокант в другой мир
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Релокант. Вестник

Игрок, забравшийся на вершину (цикл 7 книг)

Михалек Дмитрий Владимирович
Игрок, забравшийся на вершину
Фантастика:
фэнтези
6.10
рейтинг книги
Игрок, забравшийся на вершину (цикл 7 книг)

#Бояръ-Аниме. Газлайтер. Том 11

Володин Григорий Григорьевич
11. История Телепата
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
#Бояръ-Аниме. Газлайтер. Том 11

Титан империи 7

Артемов Александр Александрович
7. Титан Империи
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Титан империи 7

Я – Орк. Том 5

Лисицин Евгений
5. Я — Орк
Фантастика:
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Я – Орк. Том 5

Идеальный мир для Социопата 5

Сапфир Олег
5. Социопат
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
5.50
рейтинг книги
Идеальный мир для Социопата 5

Болотник

Панченко Андрей Алексеевич
1. Болотник
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
6.50
рейтинг книги
Болотник

Сумеречный стрелок 8

Карелин Сергей Витальевич
8. Сумеречный стрелок
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Сумеречный стрелок 8