Чтение онлайн

на главную

Жанры

Английский язык с Стивеном Кингом "Кошка из ада"
Шрифт:

Drogan said, “The funeral was on the first day of July (похороны были первого июля), I had Carolyn buried in our cemetery plot next to my sister (я велел похоронить Кэролайн на нашем кладбищенском участке = семейном кладбище рядом с моей сестрой). The way she would have wanted it (так, как = там, где она бы хотела). On July third I called Gage to this room and handed him a wicker basket…, a picnic hamper sort of thing (третьего июля я позвал Гейджа в эту комнату и вручил ему плетеную корзину, вроде тех, что берут с собой на пикник; wicker — /собир./ прутья для плетения, ивняк; hamper — корзина с крышкой; sort of — что-то вроде). Do you know what I mean (вы понимаете, что я имею в виду)?”

Halston nodded (кивнул).

damage ['dxmIG], special ['speS(q)l], queer [kwIq], wrinkle ['rINkl], breathing ['brJDIN], smother ['smADq], beneath [bI'nJT], funeral ['fjHn(q)r(q)l], cemetery ['semItrI]

Drogan trailed off, and Halston thought about it. Carolyn Broadmoor asleep in her bedroom, the breath rasping in and out of her damaged lungs, the sound nearly lost in the whisper of special humidifiers and air conditioners. The cat with the queer black-and-white markings leaps silently onto her spinster's bed and stares at her old and wrinkle-grooved face with those lambent, black-and-green eyes. It creeps onto her thin chest and settles its weight there, purring.., and the breathing slows... slows... and the cat purrs as the old woman slowly smothers beneath its weight on her chest.

He was not an imaginative man, but Halston shivered a little.

“Drogan,” he said, continuing to stroke the purring cat. “Why don't you just have it put away? A vet would give it the gas for twenty dollars.”

Drogan said, “The funeral was on the first day of July, I had Carolyn buried in our cemetery plot next to my sister. The way she would have wanted it. On July third I called Gage to this room and handed him a wicker basket…, a picnic hamper sort of thing. Do you know what I mean?”

Halston nodded.

“I told him to put the cat in it and take it to a vet in Milford and have it put to sleep (я велел ему посадить в нее кота и отвезти его к ветеринару в Милфорд, чтобы тот его усыпил; to take — брать; доставить/куда-либо/). He said, 'Yes, sir,' took the basket, and went out (он = Гейдж сказал: “Да, сэр”, взял корзину и вышел). Very like him (очень похоже на него). I never saw him alive again (живым я его больше не видел). There was an accident on the turnpike(была = случилась авария на шоссе; turnpike — /платная/ автострада). The Lincoln was driven into a bridge abutment at better than sixty miles an hour (“линкольн” въехал в = разбился об опору моста /на скорости/ более шестьдесяти миль в час; to drive into — вбивать; вдалбливать; to abut — примыкать /к чему-либо/; опираться /на что-либо/). Dick Gage was killed instantly (Дик Гейдж был убит = погиб мгновенно). When they found him there were scratches on his face (когда его нашли, на его лице были царапины).”

Halston was silent as the picture of how it might have been formed in his brain again (Хэлстон молчал, пока в его мозгу = воображенииснова формировалась картина того, как это могло произойти). No sound in the room but the peaceful crackle of the fire and the peaceful purr of the cat in his lap (ни звука в комнате, кроме мирного/тихого потрескивания огня и мирного урчания кота на его коленях). He and the cat together before the fire would make a good illustration for that Edgar Guest poem, the one that goes (он и кот вместе = онскотом перед огнем/камином могли бы стать хорошей иллюстрацией к тому стихотворению Эдгара Гэста, в котором говориться; to go — идти; гласить, говорить /о тексте/): “The cat on my lap, the hearth's good fire (кошка на моих коленях, хороший огонь в камине)/... A happy man, should you enquire (вам придется еще поискать более счастливого человека: «/вот/ счастливый человек, если вы /меня/ спросите»; to enquire — спрашивать, узнавать).”

accident ['xksId(q)nt], picture ['pIkCq], together [tq'geDq]

“I told him to put the cat in it and take it to a vet in Milford and have it put to sleep. He said, 'Yes, sir,' took the basket, and went out. Very like him. I never saw him alive again. There was an accident on the turnpike. The Lincoln was driven into a bridge abutment at better than sixty miles an hour. Dick Gage was killed instantly. When they found him there were scratches on his face.”

Halston was silent as the picture of how it might have been formed in his brain again. No sound in the room but the peaceful crackle of the fire and the peaceful purr of the cat in his lap. He and the cat together before the fire would make a good illustration for that Edgar Guest poem, the one that goes: “The cat on my lap, the hearth's good fire/...A happy man, should you enquire.”

Dick Gage moving the Lincoln down the turnpike toward Milford (Дик Гейдж едет на “линкольне” по шоссе в Милфорд; to move — двигать/ся/), beating the speed limit by maybe five miles an hour (превышая ограничение скорости, может быть, на пять миль в час; to beat — бить; превосходить). The wicker basket beside him — a picnic hamper sort of thing (рядом плетеная корзина — вроде тех, что берут с собой на пикник). The chauffeur is watching traffic, maybe he's passing a big cab-over Jimmy (водитель следит за движением, может быть, он обгоняет большой грузовик; to pass — проходить, проезжать; обгонять; cab-over — грузовойавтомобильскабинойнаддвигателем; Jimmy — автомобиль производства компании "Дженерал моторс") and he doesn't notice the peculiar black-on-one-side, white-on-the-other face (и он не замечает необычную черную с одной стороны, белую с другой = черно-белую морду) that pokes out of one side of the basket (которая выглядывает из корзины: «высовывается с одной стороны корзины»). Out of the driver's side (со стороны водителя). He doesn't notice because he's passing the big trailer truck (он не замечает /ее/, потому что обгоняет большой грузовик с прицепом) and that's when the cat jumps onto his face (и вот когда = ивэтотмомент кот прыгает ему на лицо), spitting and clawing (шипит и царапается), its talons raking into one eye, puncturing it, deflating it, blinding it (его когти впиваются в один глаз, прокалывают его, выпускают его, ослепляют его; to rake — скрести; царапать; rake — грабли). Sixty and the hum of the Lincoln's big motor (шестьдесят /миль в час/ и гул большого мотора “линкольна”; hum — жужжание; глухойшум) and the other paw is hooked over the bridge of the nose (и другая лапа впивается в переносицу; hook — крюк), digging in with exquisite, damningpain (вызывая резкую, невыносимую боль «вонзаясь с резкой, убийственной болью»; to dig in — зарывать; вонзать; exquisite — изысканный; острый, резкий; damning — убийственный; гибельный) — maybe the Lincoln starts to veer right, into the path of the Jimmy, (возможно, “линкольн” начинает поворачивать вправо, на дорогу = под колеса грузовика; path — тропинка; путь, дорога) and its airhorn blares ear-shatteringly (и его /грузовика/ сигнал оглушительно гудит; to blare — громкотрубить; ear — ухо; to shatter — разбивать; разрушать), but Gage can't hear it because the cat is yowling (но Гейдж не слышит этого, потому что кот воет; can — /модальныйглагол/ мочь, уметь), the cat is spread-eagled over his face like some huge furry black spider (кот распластался на его лице, словно громадный, мохнатый черный паук), ears laid back (/его/ уши прижаты к голове: «уложены назад»; to lay — класть, положить), green eyes glaring like spotlights from hell (зеленые глаза сверкают как прожектора из ада), back legs jittering and digging into the soft flesh of the old man's neck (задние лапы подрагивают и впиваются в мягкую плоть стариковской шеи). The car veers wildly back the other way (машину резко заносит в другую сторону; wild — дикий; неконтролируемый). The bridge abutment looms (опора моста надвигается; to loom — виднеется вдали; принимать угрожающие размеры). The cat jumps down and the Lincoln, a shiny black torpedo, hits the cement and goes uplike a bomb (кот спрыгивает и “линкольн”, /словно/ блестящая черная торпеда, врезается в цемент и взрывается как бомба; shine — сияние; to hit — ударять).

chauffeur ['SqVfq], puncture ['pANkCq], exquisite ['ekskwIzIt], yowl [jaVl], jitter ['GItq], torpedo [tL'pJdqV], cement [sI'ment], bomb [bOm]

Dick Gage moving the Lincoln down the turnpike toward Milford, beating the speed limit by maybe five miles an hour. The wicker basket beside him — a picnic hamper sort of thing. The chauffeur is watching traffic, maybe he's passing a big cab-over Jimmy and he doesn't notice the peculiar black-on-one-side, white-on-the-other face that pokes out of one side of the basket. Out of the driver's side. He doesn't notice because he's passing the big trailer truck and that's when the cat jumps onto his face, spitting and clawing, its talons raking into one eye, puncturing it, deflating it, blinding it. Sixty and the hum of the Lincoln's big motor and the other paw is hooked over the bridge of the nose, digging in with exquisite, damning pain — maybe the Lincoln starts to veer right, into the path of the Jimmy, and its airhorn blares ear-shatteringly, but Gage can't hear it because the cat is yowling, the cat is spread-eagled over his face like some huge furry black spider, ears laid back, green eyes glaring like spotlights from hell, back legs jittering and digging into the soft flesh of the old man's neck. The car veers wildly back the other way. The bridge abutment looms. The cat jumps down and the Lincoln, a shiny black torpedo, hits the cement and goes up like a bomb.

Halston swallowed hard and heard a dry click in his throat (Хэлстон с трудом сглотнул и услышал сухой щелчок в горле; hard — жесткий; трудный; тяжело, с трудом). “And the cat came back (и кот вернулся)?”

Drogan nodded (кивнул). “A week later (неделю спустя). On the day Dick Gage was buried, as a matter of fact (собственно говоря, в тот день, /когда/ Дика Гейджа похоронили). Just like the old song says (точно/прямо, как поется в старой песне). The cat came back (кот вернулся).”

“It survived a car crash at sixty (он выжил при ударе на скорости шестьдесят /миль в час/; crash — грохот, треск; сильный удар при падении, столкновении; крушение, авария)? Hard to believe (/в это/ трудно поверить).”

“They say each one has nine lives (говорят, у каждой из них = кошки девять жизней). When it comes back... that's when I started to wonder if it might not be a... a (тогда-то я и начал задаваться вопросом, не может ли он быть; to wonder — удивляться; интересоваться)...”

Популярные книги

Лорд Системы

Токсик Саша
1. Лорд Системы
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
рпг
4.00
рейтинг книги
Лорд Системы

Идеальный мир для Лекаря

Сапфир Олег
1. Лекарь
Фантастика:
фэнтези
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря

Изгой. Трилогия

Михайлов Дем Алексеевич
Изгой
Фантастика:
фэнтези
8.45
рейтинг книги
Изгой. Трилогия

Один на миллион. Трилогия

Земляной Андрей Борисович
Один на миллион
Фантастика:
боевая фантастика
8.95
рейтинг книги
Один на миллион. Трилогия

С Новым Гадом

Юнина Наталья
Любовные романы:
современные любовные романы
эро литература
7.14
рейтинг книги
С Новым Гадом

Газлайтер. Том 5

Володин Григорий
5. История Телепата
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Газлайтер. Том 5

Огненный князь 4

Машуков Тимур
4. Багряный восход
Фантастика:
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Огненный князь 4

Скандальный развод

Акулова Мария
2. Скандальные связи
Любовные романы:
современные любовные романы
6.00
рейтинг книги
Скандальный развод

Замыкающие

Макушева Магда
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.75
рейтинг книги
Замыкающие

Стреломант. Дилогия

Лекс Эл
Стреломант
Фантастика:
фэнтези
5.25
рейтинг книги
Стреломант. Дилогия

Я тебя не отпускал

Рам Янка
2. Черкасовы-Ольховские
Любовные романы:
современные любовные романы
6.55
рейтинг книги
Я тебя не отпускал

Город- мечта

Сухов Лео
4. Антикризисный Актив
Фантастика:
героическая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Город- мечта

Одиссея адмирала Кортеса. Тетралогия

Лысак Сергей Васильевич
Одиссея адмирала Кортеса
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
9.18
рейтинг книги
Одиссея адмирала Кортеса. Тетралогия

Третий

INDIGO
Фантастика:
космическая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Третий