Английский язык с Стивеном Кингом "Кошка из ада"
Шрифт:
“Hellcat (котом из ада)?” Halston suggested softly (тихо предположил Хэлстон; to suggest — предлагать; намекать; подсказывать /мысль/; softly — мягко; тихо).
“For want of a better word, yes (да, за неимением лучшего = более точного слова). A sort of demon sent (что-то вроде демона, посланного; to send)...”
“To punish you (чтобы наказать вас).”
“I don't know (я не знаю). But I'm afraid of it (но я боюсь его). I feed it, or rather, the woman who comes in to do for me feeds it (я кормлю его, или точнее, та женщина, которая приходит убираться, кормит его; rather — лучше; точнее; to do for — заботиться; вестихозяйство/укого-либо/). She doesn't like it either (ей он тоже не нравится). She says that face is a curse of God (она
swallow ['swOlqV], survive [sq'vaIv], suggest [sq'Gest], demon ['dJmqn], either ['aIDq], curse [kq:s]
Halston swallowed hard and heard a dry click in his throat. “And the cat came back?”
Drogan nodded. “A week later. On the day Dick Gage was buried, as a matter of fact. Just like the old song says. The cat came back.”
“It survived a car crash at sixty? Hard to believe.”
“They say each one has nine lives. When it comes back...that's when I started to wonder if it might not be a... a...”
“Hellcat?” Halston suggested softly.
“For want of a better word, yes. A sort of demon sent...”
“To punish you.”
“I don't know. But I'm afraid of it. I feed it, or rather, the woman who comes in to do for me feeds it. She doesn't like it either. She says that face is a curse of God. Of course, she's local.” The old man tried to smile and failed. “I want you to kill it. I've lived with it for the last four months. It skulks around in the shadows. It looks at me. It seems to be...waiting. I lock myself in my room every night and still I wonder if I'm going to wake up one early and find it...curled up on my chest...and purring.”
The wind whined lonesomely outside and made a strange hooting noise in the stone chimney (снаружи тоскливо завывал ветер и создавал странный гудящий шум = гудел в каменном дымоходе; lonesome — одинокий; унылый; to hoot — громкокричать; гудеть).
“At last I got in touch with Saul Loggia (в конце концов я связался с Солом Лоджиа). He recommended you (он рекомендовал вас). He called you a stick, I believe (он назвал вас, кажется, волком; stick — палка; прут; /разг./ человек, парень, малый; болван; to believe — верить; думать, полагать).”
“A one-stick (одиноким волком). That means I work on my own (это значит, что я работаю один; on one's own — самостоятельно; один).”
“Yes. He said you'd never been busted, or even suspected (он сказал, что вас ни разу не арестовывали, и даже не подозревали; to bust — сломать; /сленг/ арестовать). He said you always seem to land on your feet.... like a cat (он сказал, что вы всегда приземляетесь на ноги, как кошка).”
Halston looked at the old man in the wheelchair (Хэлстон посмотрел на старика к инвалидном кресле). And his long-fingered, muscular hands were lingering above the cat's neck (и его мускулистые руки, с длинными пальцами, задержались на шее кота; finger — палец).
“I'll do it now, if you want me to (я сделаю это сейчас, если хотите),” he said softly (сказал он тихо). “I'll snap its neck (я сломаю = сверну ему шею; to snap — щелкать; сломать). It won't even know (он даже не узнает/поймет = не успеет ничего понять) — ”
“No!” Drogan cried (воскликнул Дроган). He drew in a long, shuddering breath (он с трудом перевел дыхание: «он сделал долгий, прерывающийся вдох»; to draw in — втягивать; вдыхать; long — длинный; долгий; to shudder — вздрагивать, содрогаться). Color had come up in his sallow cheeks (его желтоватые щеки окрасились румянцем: «румянец подступил к его желтоватым щекам»; color — цвет; румянец). “Not... not here (не здесь). Take it away (увезите его).”
chimney ['CImnI], touch [tAC], muscular ['mAskjVlq], linger ['lINgq], shudder ['SAdq], sallow ['sxlqV]
The wind whined lonesomely outside and made a strange hooting noise in the stone chimney.
“At last I got in touch with Saul Loggia. He recommended you. He called you a stick, I believe.”
“A one-stick. That means I work on my own.”
“Yes. He said you'd never been busted, or even suspected. He said you always seem to land on your feet.... like a cat.”
Halston looked at the old man in the wheelchair. And his long-fingered, muscular hands were lingering above the cat's neck.
“I'll do it now, if you want me to,” he said softly. “I'll snap its neck. It won't even know-”
“No!” Drogan cried. He drew in a long, shuddering breath. Color had come up in his sallow cheeks. “Not... not here. Take it away.”
Halston smiled humorlessly (Хэлстон невесело улыбнулся; humor — юмор; веселостьнрава; шутливость). He began to stroke the sleeping cat's head and shoulders and back very gently again (он снова начал очень нежно поглаживать голову, плечи и спину спящего кота). “All right (хорошо),” he said. “I accept the contract (я беру этот заказ). Do you want the body (вы хотите /получить/ тело)?”
“No. Kill it (убейте его). Bury it (похороните его).” He paused (он сделал паузу = помолчал). He hunched forward in the wheelchair like some ancient buzzard (он нагнулся вперед в своем инвалидном кресле, став похожим на какого-то древнего грифа). “Bring me the tail (принесите мне хвост),” he said. “So I can throw it in the fire and watch it burn (чтобы я мог бросить его в огонь и смотреть, как он горит).”
Halston drove a 1973 Plymouth with a custom Cyclone Spoiler engine (Хэлстон ездил на “плимуте” 1973 /года выпуска/ с установленным на заказ двигателем от “сайклоун-спойлера”; custom — обыкновение, привычка; клиентура; изготовленный, сделанныйназаказ).The car was jacked and blocked (кузов машины был поднят: «поддомкрачен и заблокирован/подперт»), and rode with the hood pointing down at the road at a twenty degree angle (и /она/ ездила с капотом указывающим на дорогу = наклоненнымкдороге под углом в двадцать градусов).He had rebuilt the differential and the rear end himself (он сам переделал дифференциал и заднюю часть).The shift was a Pensy(коробка передач была от “пэнси”; shift — перемещение; смена; /= gearshift/ механизм илирычагпереключения передач), the linkage was Hearst (сцепление было от “хeрста”).It sat on huge Bobby Unser[1] Wide Ovals (машина была оснащена огромными, широкими шинами, как у Бобби Унзера: «сидела/стояла на…»; Wide Ovals — марка шин с широкими протекторами, используются для гоночных машин) and had a top end of a little past one-sixty (и имела максимальную скорость чуть более ста шестьдесяти миль в час; top end — верхний конец; предел; /= top end speed/ предельная скорость).
accept [qk'sept], contract ['kOntrxkt], ancient ['eInS(q)nt], Plymouth ['plImqT],
cyclone ['saIklqVn], engine ['enGIn], differential ["dIfq'renS(q)l], linkage ['lINkIG]
Halston smiled humorlessly. He began to stroke the sleeping cat's head and shoulders and back very gently again. “All right,” he said. “I accept the contract. Do you want the body?”
“No. Kill it. Bury it.” He paused. He hunched forward in the wheelchair like some ancient buzzard. “Bring me the tail,” he said. “So I can throw it in the fire and watch it burn.”