Антология антологий. Поэты Великобритании. Том первый
Шрифт:
ПРЕДИСЛОВИЕ
Несметно самых чистых жемчугов
Пучины океанские таят;
Несчетные цветы глухих лугов
Лишь ветру расточают аромат.
Т. Грей. «Элегия, написанная на сельском кладбище»
Всем моим родным и близким
с любовью и благодарностью
за понимание и долготерпение
посвящаю свой труд.
Золотой век поэзии завершен. Впрочем, и серебряный – тоже.
Настало время для подведения итогов.
В качестве постулата при выборе критериев для их подведения было принято следующее положение:
Достоинство любого произведения искусства выявляется в
совокупности мнений о нем множества профессионалов.
Чем больше это множество, тем выше достоверность оценки.
Опираясь на данный постулат, по специально разработанной методике составитель произвел математическую обработку одной тысячи шестисот восьмидесяти четырех оригинальных (составленных носителями языка и напечатанных в англоязычных странах) антологий и коллективных сборников английской 1 поэзии, отражающих консолидированное мнение одной тысячи двухсот
1
Понятие «английская поэзия» в данном случае объединяет британскую, шотландскую, ирландскую и валлийскую поэзии.
3
Ежегодно появляются новые антологии и сборники, в большей или меньшей степени корректирующие рейтинги стихотворных произведений.
4
Каждый из них, как правило, составил не одну антологию (так, наиболее плодотворный американский составитель Луис Антэмейер [Louis Untermeyer] в базе данных английской поэзии представлен десятью различными антологиями, а антология Фрэнсиса Полгрейва «Золотая сокровищница лучших песен и лирических стихотворений английского языка» [Francis T. Palgrave. The Golden Treasury of the Best Songs and Lyrical Poems in the English Language], увидевшая свет в 1861 году, переиздавалась в различных вариантах – редактировавшихся в том числе и другими антологистами – десятки раз, а ее последнее переиздание датируется 2011 годом).
6
По причине объемности в антологию не включены отраженные в топ-листе поэмы.
Порядок следования произведений в антологии обусловлен позицией каждого в рейтинг-листе – от обладающих наивысшим рейтингом к обладающим более низким, по возможности объединяясь для отдельных поэтов. Для каждого оригинала составлена библиография переводов его на русский язык (полужирным выделены самые лучшие переводы, как правило один или два; однако, составитель посчитал необходимым для первых десяти произведений, выбранных более чем двумястами антологистами, выделить все, представляющие художественную ценность, переводы: ни один из них в отдельности не способен в полной мере передать гениальность оригинала). При отсутствии перевода или качестве его, не удовлетворяющем требованиям издания, перевод выполнялся составителем. В последнем случае переводчик придерживался следующего принципа: автор стихотворения – гений, оригинал – шедевр, который, как вещь совершенная, не требует никаких корректировок ни по форме, ни по содержанию, а задачей переводчика является максимально точное воспроизведение на русском языке всех составляющих поэтического произведения. К величайшему сожалению составителя, требования законодательства в сфере охраны авторских прав не позволяют включить в сборник сами переводы других переводчиков.
В данном издании, также по независящим от составителя причинам, выхолощен особый раздел – «Шедевры русского перевода» – составленный из произведений, получивших в переводах на русский язык популярность, далеко превосходящую их известность на родине (несомненным шедевром среди таких произведений является «Вечерний звон» Ивана Козлова – интерпретация гораздо менее популярного на родине его автора стихотворения “Those Evening Bells” ирландского поэта Томаса Мура 7 ). Все шедевры в разделе обозначены лишь первыми строками перевода.
7
Рейтинг этого стихотворения – всего четырнадцать.
Библиография переводов, приведенная в сносках, отражает произведения, появившиеся в традиционной печати (книги 8 , журналы, газеты) после 1800 года 9 , в исключительных случаях дополняясь переводами из электронных источников. Все переводы, кроме помеченных знаком *, проверены de visu 10 .
Сергей ФЕДОСОВ
8
Исключение составляют многочисленные любительские коллективные сборники последнего времени: членов литобъединений, учащихся, студентов, работников различных предприятий и отраслей и т. п.
9
В библиографию, за редкими исключениями, включены переводы, появившиеся в печати до 1 января 2015 года. Библиография переводов сонетов Шекспира завершается переводами, опубликованными до 1 января 2023 года.
10
Составитель будет благодарен всем, кто дополнит приведенную библиографию новыми или не замеченными им переводами (в книгах, не относящихся к упомянутым в предыдущей сноске, а также журналах и газетах; переводы из электронных источников не рассматриваются).
ШЕДЕВРЫ АНГЛИЙСКОЙ ПОЭЗИИ
**********************************************************************
Thomas Gray / Томас Грей
Родился 26 декабря 1716 – Умер 30 июля 1771
Светлой памяти моего отца Николая Епифановича
Отходит день под гул колоколов, 11 Мычанье стада в вязкой тишине,И пахарь, тяжкой поступью, готовВесь мир оставить сумраку и мне.Смеркается. Окрестный вид тусклей;Во всём разлит торжественный покой;Лишь кружит нудный жук среди полей,Дремотно звякает отара за рекой.Из башни, скрытой мантией плюща,Совы угрюмой жалобы слышныНа тех, кто, неизвестно что ищаВ ее владеньях, ждет восход луны.Вон там, где вяз морщинистый укрылТо, что земля навеки приняла,Там, вспучив дерн над каждой из могил,Спят патриархи здешнего села.Ни утром благовонный ветерок,Ни ласточек базар из-под стропил,Ни петуха пронзительный рожокНе смогут их поднять из тех могил.Им не присесть у жарких очаговПод хлопотанье жен по вечерам;Не встретит детский визг приход отцов,Завидные объятья, лепет, гам.Как часто их серпам сдавалась рожь,Плуг бороздил упорные поля,Их топоры лесам внушали дрожь,Упряжка мчалась, весело пыля!Пускай смешны Тщеславным тяжкий труд,Уют семейный, весь невзрачный рок;Пускай надменно Знатные прочтутИсторию нужды из пары строк.Старинный род и царственный венец,Всё: красоту, богатство и почет —Неотвратимо ждет один конец:И славный путь в могилу лишь ведет.Вы, Гордецы, не ставьте им в вину,Что Память им Гробниц не возвелаТам, где взрывает нефа 12 тишинуКолоколов под сводами хвала.Чтo, пышность урн и пурпур на гробахВернут назад прочь отлетевший дух?Чтo, Чести зов поднимет мирный прахИль тронет Лесть бесстрастной Смерти слух?Возможно, здесь, в забытом уголке,Небесный пламень в сердце отпылал;А мог бы скипетр быть зажат в рукеИ лира, о которой мир не знал.Но свиток Знаний, временем полнясь,Своих богатств им так и не раскрыл;Их благородный пыл в Нужде угас,Их дух блаженный скован Ею был.Несметно самых чистых жемчуговПучины океанские таят;Несчетные цветы глухих луговЛишь ветру расточают аромат.Здесь местный Гемпден 13 , кто бесстрашно всталВ защиту тех, кого тиран давил,Здесь Мильтон спит, что славы не сыскал,И Кромвель, не запачканный в крови.Овации сената вызывать,С презреньем к смерти славный путь торить,С улыбкою щедроты рассыпать,Историю Отечества творитьИм рок не дал: но положил в уделНе в преступленьях, в праведности жить;Не дал путь к трону выстлать грудой тел,От милосердья сердце затворить;Отбросить правду, как ненужный груз,Всех угрызений совести лишитьИ, распаля в кадиле пламень Муз,Храм Роскоши и Чванства окурить.Вдали от сумасшествия толпыИх трезвые желания велиДолиной тихой жизни вдоль тропы,Где предки их несуетные шли.Чтоб эти кости спрятать от стихий,Надгробия непрочные стоят:Нескладные скульптуры и стихи —Хоть кратким вздохом дань отдать моля.Их имена и даты, без затейНачертанные, – вот и весь почет;Заветы книг священных на плите —Как смерть принять, когда твой час придет.И кто, Забвенья жертвой становясь,Покорно покидая мир тревог,С чудесным теплым днем теряя связь,Прощальный долгий взгляд сдержать бы смог?Душа, прощаясь, тянется к родной,Глаза, смежаясь, жаждут слез живых;И в наших Углях – их Огонь былой, 14 И за могилой слышен голос их…А ты, кто в память тех, кто здесь почил,Поведал нам о скромной их судьбе…Той, родственной душе, что, меж могилБродя в раздумьях, спросит о тебе,Пастух седой, возможно, скажет так:«С утра нам попадался часто он,Сбивал росу его поспешный шаг,Он встретить солнце шел на горный склон.Там, у корней, что тот упавший вязПричудливо вплетает в высоту,Он мог до полдня, праздно развалясь,Быть погружен под шум ручья в мечту.То шел он побродить вон в тот лесок,В фантазии с улыбкой погружён,То, весь поникший, бледно-одинок,Чах от забот, сох от любви ли он.Однажды утром был пустынен луг,Привычный склон, любимый вяз, родник.И день, и два прошли. Нигде вокругЕго печальный облик не возник.На третий – плач, и, в траур облачась,Его к погосту, видим мы, несут.Прочти (коль ты умеешь), помолясь,Чтo старый терн укрыл на камне тут».ЭпитафияЗдесь он лежит на лоне у Земли,Ни Славе, ни Фортуне незнаком,Раздумья в нем послушника нашли,С рожденья к Меланхолии влеком.Чувствителен душой, не скуп дарами,Вознагражден за это Небом был:Он дань отдал страданию – слезами,Он друга (всё, что жаждал) получил.Достоинства и слабости певцаПоследнее пристанище таит (Там все они, едины для Творца)С надеждой робкой 15 – Бог за всё простит.11
Era gia l’ ora, che volge ’l disio
A’ naviganti, e ’ntenerisce ’l cuore
Lo di ch’ han detto a’ dolci amici addio:
E che lo nuovo peregrin d’ amore
Punge, se ode] – squilla di lontano
Che paia ’l giorno pianger, che si muore.
[В тот самый час, когда томят печали
Отплывших вдаль и нежит мысль о том,
Как милые их утром провожали,
А новый странник на пути своем
Пронзен любовью, дальний звон внимая,
Подобный плачу над умершим днем… (Пер. М. Лозинского)]
Данте. Божественная комедия. Чистилище. Песнь 8 [i-vi] (Прим. Т. Грея).
12
Неф – внутренняя продольная часть церкви, отделенная от остальных частей рядом арок или колонн.
13
Гемпден, Джон (1595-1643) – английский политический деятель-демократ, героически погибший в первую гражданскую войну (1642-1646) между роялистами и сторонниками парламента.
14
Ch’i veggio nel pensier, dolce mio fuoco,
Fredda una lingua, & due begli occhi chiusi
Rimaner doppo noi pien di faville.
[Тоска моя, когда не станет нас,
Моя немая речь, твой взор погасший
Еще надолго искры сохранят (Пер. А. Ревича)].
Петрарка. Сонет 203 (Прим. Т. Грея).
Элегию переводили также Р. Бадыгов (усеченный вариант из шести строф), П. Голенищев-Кутузов, В. Жуковский и С. Черфас (сайт стихи.ру).
John Milton / Джон Милтон
Родился 9 декабря 1608 – Умер в ночь с 9 на 10 ноября 1674