Арабелла
Шрифт:
Глава 4
В это время в доме находился хозяин, мистер Бьюмарис, и его гость, молодой человек очень элегантной внешности, лорд Флитвуд, который, глядя на друга смеющимися глазами, шутливым тоном говорил:
– Хорошо, Роберт. Ты обещал устроить мне завтра небывалую охоту – кстати, где мы встречаемся? Но что… что ты можешь предложить мне на сегодняшний вечер? Я требую ответа!
– Знаешь, – сказал мистер Бьюмарис, – мой повар, настоящий мастер своего дела. К тому же большой оригинал!
– Постой, постой, – перебил его лорд Флитвуд, – ты что, взял Альфонса из Лондона?
– Альфонса? – переспросил мистер Бьюмарис, приподняв свои красивые, густые брови. – Нет! Это другой. Честно говоря, не знаю его имени. Но он прекрасно готовит рыбу.
Лорд Флитвуд расхохотался.
– Пожалуй, скоро ты найдешь еще одного повара, специально для охоты, и посадишь его в свой охотничий домик. Он будет бездельничать девять месяцев в году и получать за это королевское жалованье.
– Пожалуй, – невозмутимо согласился мистер Бьюмарис.
– Но, – строго продолжил его светлость, – кухней меня не удивишь. Я вообще-то приехал сюда в надежде поразвлечься с девочками. И чтоб была настоящая оргия – вино в черпаках, ну и прочее…
– Чувствуется тлетворное влияние лорда Байрона, – заметил мистер Бьюмарис с презрительной усмешкой.
– Кого? А… этого поэта, вокруг которого столько разговоров? Да он просто дурно воспитан. Но не об этом речь. Так где же девочки, Роберт?
– Подумай сам, зачем они мне, если я знаю, что на фоне такого ловкача, как ты, рискую остаться в дураках?
Лорд Флитвуд усмехнулся.
– Не прибедняйся! Да никакой ловкости не хватит, чтобы обставить такого… как же его… такого Мидаса, как ты.
– Если мне не изменяет память, – сказал мистер Бьюмарис, – все, к чему прикасается этот Мидас, обращается в золото. Наверное, ты имел в виду Креза.
– Нет! Никогда даже не слышал о таком.
Ну тогда должен признаться, то, к чему прикасаюсь я, к сожалению, чаще всего обращается в прах, – как можно более непринужденно сказал мистер Бьюмарис, не сумев, однако, скрыть в своем голосе горькой нотки неудовлетворенности собой.
Но его друг не желал вдаваться в такие подробности.
– Ну ладно, Роберт! Не притворяйся! Хватит заговаривать мне зубы! Если здесь не будет девочек…
– Не понимаю, почему ты вдруг решил искать их здесь, у меня? – прервал его хозяин.
– Это не я решил, друг мой. Просто последнее время ходят такие слухи.
– Господи! Откуда?
– Я не знаю, но думаю, все дело в том, что за эти пять лет ты не остановил свой выбор ни на одной из тех красавиц, которые имели на тебя виды. Более того, твои подружки всегда птички высокого полета. Это и дало повод старым сплетницам распустить о тебе слух. Вспомни об этой Фараглини.
– Лучше не буду! Более хищной птички я не встречал.
– Зато какое лицо! Какая фигура!
– А какой характер!
– А где она сейчас? Я не видел ее, с тех пор, как вы расстались.
– По-моему, она уехала в Париж. А что? Желал бы занять мое место?
– Нет уж, увольте! На такие глупости я не способен, – искренне воскликнул его светлость. – Я бы зачах через месяц. Сколько ты отдал за тех чудных лошадок, на которых она любила разъезжать по всему городу?
– Не помню.
– Честно говоря, не стоило это делать. Так мне кажется. Хотя не отрицаю – женщина она была восхитительная.
– Не стоило, в этом я с тобой согласен.
Лорд Флитвуд взглянул на него с изумлением, смешанным с любопытством.
– Интересно, есть на свете хоть что-нибудь стоящее для тебя? – насмешливо спросил он.
– Да, мои лошади, – ответил мистер Бьюмарис. – Кстати, Чарлз, какого черта ты купил эту клячу из Личфилда?
– Гнедого? Это же моя мечта! – сказал лорд, и глаза его заблестели. – Какая масть. Чистокровный! Нет, Роберт…
– Если у меня в конюшне появится подобное убожество, – безжалостно произнес мистер Бьюмарис, – я с радостью отдам его тебе, поскольку теперь имею представление, о чем ты мечтаешь.
Возмущению лорда Флитвуда не было предела. Он начал горячо спорить. Но в этот момент в комнату вошел дворецкий и извиняющимся тоном сообщил, что какой-то экипаж потерпел аварию рядом с домом, и две дамы просят приютить их на некоторое время.
Ничто не промелькнуло в бесстрастных серых глазах мистера Бьюмариса. Он лишь строго поджал губы и равнодушно сказал:
– Конечно. Пусть миссис Мерси проводит дам в гостиную, к камину, и обслужит их.
Дворецкий поклонился и хотел уже выйти, как вдруг лорд Флитвуд остановил его, воскликнув:
– Нет-нет, Роберт! Меня не проведешь! Как они выглядят, Браф? Старые? Молодые? Симпатичные?
Дворецкий, привыкший к простым манерам его светлости, важно ответил, что одна из женщин не только молода, но и, так ему во всяком случае показалось, очень хороша собой.
– Я настаиваю, Роберт, чтобы ты принял их достойно, – твердо произнес лорд Флитвуд. – Зачем в гостиную? Веди их прямо сюда, Браф!
Дворецкий неуверенно взглянул на хозяина, но тот сказал, как всегда, спокойно и равнодушно.
– Как хочешь, Чарлз.
– Ты неблагодарное животное! – сказал лорд, когда дворецкий вышел из комнаты. – И не заслуживаешь того счастья, которое всегда тебе выпадает. Это же само Провидение…
– Но я сомневаюсь, что это те самые девочки, которых ты желал увидеть здесь, – невозмутимо ответил мистер Бьюмарис.
– Но это лучше, чем ничего! Хоть какое-то развлечение.
– Крайне неуместное замечание! Удивляюсь, зачем я только пригласил тебя.