Аргументы совести
Шрифт:
— Конечно, если здесь больше ничего не произошло.
— Ох, — сказал Руиз-Санчес, — думаю, здесь много чего произошло.
— Так я и знал, — сказал Агронский. — Черт побери, так я и знал. Я ведь говорил тебе, Майк, помнишь?
— Что-нибудь неотложное?
— Нет, Майк — нам ничего не угрожает, в этом я уверен. Ничего такого, что может помешать нам отдохнуть. Похоже вы устали не меньше меня — на вас лица нет.
— Ты прав, — согласился Мишель.
— Но почему же вы не связывались с нами? — взорвался Агронский. — Вы напугали нас до полусмерти, Отец. Если здесь действительно что-то происходит, вы должны были — Непосредственно сейчас нам ничего не угрожает, — терпеливо повторил Руиз-Санчес. — А что касается связи, то я знаю об этом не больше вашего. До этой ночи, я был уверен, что мы
— Тогда нам, по-видимому придется подождать, — сказал Мишель. — А сейчас я бы с удовольствием прилег… Но, Рамон.
— Что, Майк?
— Должен сказать, что эта история нравится мне не больше, чем Агронскому. Завтра нам нужно во всем разобраться и подвести итоги работы комиссии. Корабль придет за нами через день или около того и чтобы принять к этому времени решение мы должны во всем разобраться. А теперь, ради Бога, давайте растянем гамаки. Пролететь на вертолете двадцать пять тысяч миль через туман тоже было непросто.
— Да, — сказал Руиз-Санчес. — Ты правильно сказал, Майк, ради Бога.
Священник-биолог из Перу проснулся первым — физически вчера он устал меньше всех. Уже вечерело когда он выбрался из гамака и пошел взглянуть на Кливера.
Физик лежал в бессознательном состоянии. Его лицо посерело и как-будто сморщилось. Это было удачное время чтобы искупить вчерашнее плохое обращение с больным. К счастью, его пульс и дыхание почти пришли в норму.
Руиз-Санчес тихо вошел в лабораторию и приготовил фруктозу для внутривенного введения. Одновременно, он взбил из банки консервированного яичного порошка что-то вроде суфле и поставил его жариться на спиртовку это была еда для остальных.
В спальне священник установил стойку для внутривенного введения. Кливер даже не вздрогнул, когда игла вошла в его большую вену на внутренней стороне сгиба руки. Руиз-Санчес закрепил трубку пластырем, проверил как поступает жидкость из перевернутой бутылки и вернулся в лабораторию.
Там он сел на табурет перед микроскопом и, расслабившись, наблюдал как наступает новая ночь. Он все еще чувствовал себя разбитым от усталости, но уже мог бодрствовать не напрягаясь. Плап-плап, плап-плап, пузырилось медленно поднимающееся суфле и через некоторое время нежный запах сообщил, что очень скоро оно может подгoреть.
Снаружи неожиданно полило как из ведра. Так же неожиданно, дождь прекратился.
— Это завтрак так пахнет, Рамон?
— Да, Майк. Подожди еще несколько минут.
— Отлично. Мишель ушел. Руиз-Санчес увидел на верстаке темно-синюю книгу с золотым тиснением, которую он всегда носил с собой с самой Земли. Он машинально подтянул ее поближе и раскрыл на странице 573. По крайней мере, она даст ему подумать о событиях в которые он не участвует лично.
Прошлый раз он остановился на том, что Анита, которая «должна подчиниться похоти Гонуфриуса, чтобы смягчить свирепость Суллы и корыстолюбие двенадцати Сулливанцев и (как сразу предположил Гилберт) спасти девственность Фелиции для Магравиуса» — одну минуту, как могла Фелиция до сих пор считаться девственницей? Ага: «…когда присвоенная Мишелем после смерти Джилиии» — это объясняло ее девственность, так как Фелиция провинилась прежде всего лишь тем, что была неискренней… но она боялась, что, признав его супружеские права, она могла вызвать предосудительные отношения между Евгениусом и Иеремией. Мишель, который раньше изнасиловал Аниту, освободил ее от необходимости уступать Гонориусу — да это рассчитано, так как Мишель тоже имел виды на Евгениуса. «Анита взволнована, но Мишель угрожает, что прибережет ее дело на завтра, для ничем не примечательного Гуглилмуса а она знала из опыта (по Вэддингу), что даже если применит ложь во спасение, то это никак не поможет.» Так. Все это было очень хорошо. И, похоже, повествование впервые приобретало определенный смысл. Все же, размышлял Руиз-Санчес, ему бы не хотелось знать членов этого семейства имена которых заменены на условные латинские или быть исповедником у кого-нибудь из них. Вот, снова:
«Фортисса, тем не менее, вдохновленная объединившимися Грегориусом, Лео, Вителиусом и Макдугалиусом предостеречь Аниту описанием сильного телесного наказания Гонуфриуса и безнравственности (turpissimas [4] ) Каникулы, покойной жены Мауритиуса с Суллой, торговцем церковными должностями, который отрекается и раскаивается.» Да, все сходится, если воспринимать это не возмущаясь действиями персонажей — а все здесь указывает на то, что они вымышлены, — или автором, который несмотря на свой мощный интеллект — интеллект возможно величайшего из писателей предыдущего столетия, заслуживает сочувствия, как самая жалкая жертва Сатаны. Если воспринимать повествование именно как серые сумерки сознания, то весь роман, учитывая даже включенные в текст назойливые комментарии, можно оценивать под одним углом.
4
turpissimas постыдность, позорность (лат.)
— Готово, Отец?
— Пахнет так, как-будто готово. Агронский, почему ты не ешь?
— Спасибо. Можно отнести Кливеру — Нет, он принимает фруктозу. Сейчас, пока впечатление, что он наконец понял проблему снова не рассеялось, он мог сформулировать основной вопрос, тот тупик, который столько лет глубоко тревожил как его Орден, так и всю Церковь. Он тщательно формулировал его. Вопрос звучал так:
— Было ли у него превосходство и должна ли была она подчиниться? К его изумлению, он впервые увидел, что несмотря на потерю запятой, сформулировал два вопроса. Было ли у Гонуфриуса превосходство? Да, потому что Мишель, единственный, кто из всего общества был изначально одарен силой красоты, был абсолютно скомпрометирован. Следовательно, никто не мог лишить Гонуфриуса его преимуществ независимо от того, можно ли было спросить с него за все грехи или они действительно были лишь слухами. Но должна ли была Анита подчиниться? Нет, не должна была. Мишель утратил на нее все права и она могла не идти за наставником или еще за кем-нибудь, а следовать лишь своей совести — а в свете мрачных обвинений против Гонуфруса она могла лишь отвергнуть его. Что же касается раскаяния Суллы и преображения Фелиции, то они ничего не значили, так как отступничество Мишеля лишило их обоих и всех остальных духовного поводыря.
Следовательно, ответ всегда лежал на поверхности. Да и Нет — вот из чего состоял ответ.
Он закрыл книгу и посмотрел на верстак, находясь в том же состоянии безразличия к окружающему миру, но ощущая как где-то глубоко внутри него возникает легкое приятное возбуждение. Когда он посмотрел в окно на моросящую темноту, то в желтом конусе дождя отбрасываемом светом проникающим через прозрачное стекло увидел знакомую фигуру.
Это был уходящий прочь от дома Чтекса. Вдруг Руиз-Санчес понял, что никто не потрудился стереть с доски для объявлений надпись о болезни. Если Чтекса приходил сюда по делу, надпись наверняка отпугнуло его. Священник наклонился вперед, схватил пустую коробку от слайдов и слегка постучал ею по оконному стеклу.
Чтекса повернулся и посмотрел через пелену дождя, его глаза были полностью прикрыты пленкой. Руиз-Санчес кивнул ему и с трудом поднялся с табурета, чтобы открыть дверь. Тем временем завтрак поджарился и начал подгорать.
Стук привлек внимание Мишеля и Агронского. Чтекса сочувственно смотрел вниз на троих людей, капли воды стекали как масло вниз по мельчайшим, призматическим чешуйкам его гибкого тела.
— Я не знал, что у вас болезнь, — сказал литианин. Я пришел потому, что ваш брат Руиз-Санчес ушел сегодня утром из моего дома без подарка который я хотел ему сделать. Я уйду, если я каким-либо образом вторгаюсь в вашу личную жизнь.
— Все в порядке, — успокоил его Руиз-Санчес. — Болезнь оказалась незаразным отравлением и надеемся, что наш коллега не очень от него пострадает. Это мои товарищи с севера — Агронский и Мишель.
— Счастлив увидеть их. Значит послание все же нашло их?
— О каком послании вы говорите? — спросил Мишель на правильно, но неуверенно произнося литианские слова.
— Прошлой ночью, по просьбе вашего коллеги Руиз-Санчеса, я отправил послание. В Ксоредешч Гтоне мне сказали, что вы уже вылетели.