Арктический дрейф
Шрифт:
— Капитан, машинное отделение затоплено, фрагмент палубы оторван, — доложил он. — В носовой трюм непрерывно поступает вода, остановить течь невозможно.
Стенсет кивнул.
— Пострадавшие есть?
Механик указал на сцепившего зубы мужчину, которому накладывали импровизированную шину на левую руку.
— При падении кок сломал руку. Остальные целы.
— Кого нет? — спросил Стенсет, пересчитав собравшихся и заметив отсутствие двух членов экипажа.
— Дальгрен и Роджерс, электрик, пытаются спустить
Стенсет повернулся и оглядел камбуз.
— Корабль придется покинуть. Все на палубу! Если не выйдет спустить лодку, воспользуемся спасательным плотом, что на левом борту. Надо спешить!
Стенсет вывел людей из камбуза, на ходу оглядевшись по сторонам. Вода уже поднялась до самой надстройки. Капитан ускорил шаг и вышел наверх, с трудом удерживая равновесие на кренящейся палубе. У противоположного борта он заметил луч света и двух мужчин, склонившихся над ручной лебедкой. Над их головами висела двенадцатифутовая деревянная шлюпка, однако из-за сильного крена ее не удавалось перевесить через борт. В холодном воздухе разносилась цветистая брань с характерным техасским акцентом.
Стенсет с несколькими моряками бросился на помощь, и совместными усилиями лодку удалось перевести через леер. Дальгрен повернул рычаг на лебедке и быстро спустил шлюпку на воду. Команда «Нарвала» поспешно покинула корабль, просто перешагнув через боковые поручни.
Стенсет пересчитал присутствующих — двенадцать плюс один. Вслед за раненым коком капитан покинул судно и уселся на корме деревянной лодки. Поднялся легкий бриз, немного развеявший туман и усиливший качку. Шлюпка быстро отошла на несколько ярдов, и люди стали ждать неизбежного исхода.
Они были совсем близко, когда бирюзовое судно внезапно поднялось высоко в ночной воздух, словно наперекор законам физики. Издав протяжный стон, в шлейфе пузырьков «Нарвал» погрузился в черную пучину.
Стенсет оглядел команду и почувствовал облегчение. Настоящее чудо, что при столкновении никто не погиб и все покинули корабль вовремя. Капитан содрогнулся при мысли о том, сколько могло быть жертв, если бы в Туктояктуке Питт не отправил на берег большую часть команды и ученых.
— Я забыл чертовы камни!
Стенсет повернулся к соседу и понял, что у руля сидит Дальгрен.
— Ну, камни с термального источника, — пояснил он. — Руди оставил их на мостике.
— Считай, тебе здорово повезло унести оттуда ноги, — ответил Стенсет. — Кстати, ты отлично справился со спуском лодки на воду.
— Стал бы я мотаться по Арктике на надувном плоту! — отшутился Дальгрен. Понизив голос, он добавил: — Неужели те ребята хотели нас убить?
— Похоже, рутений нужен им позарез.
Капитан всмотрелся в даль, пытаясь разглядеть ледокол. Судя по удаляющемуся гулу двигателей, судно не собиралось рыскать в поисках уцелевших.
— Сэр, на юго-восточной оконечности острова Кинг-Уильям
— До Кинг-Уильяма горючего должно хватить, а дальше придется идти пешком, — сказал Стенсет. Повернувшись к Дальгрену, он спросил: — Ты успел связаться с Питтом?
— Я сообщил им, что мы покидаем место крушения. Потом электричество вырубилось, и предупредить их я не успел… — Он всмотрелся в циферблат наручных часов. — Они вот-вот всплывут.
— Где именно это произойдет, мы не знаем. Увы, найти их в таком тумане практически невозможно. Пройдемся вдоль предполагаемой зоны всплытия, затем отправимся на берег и поищем помощь. Море неспокойно, и если качка усилится, мы сильно рискуем.
Дальгрен мрачно кивнул. Питту с Джордино сейчас не намного хуже, чем остальному экипажу. Он завел мотор, и вскоре лодка скрылась в туманной мгле.
69
Питт и Джордино как раз возились с корабельным колоколом, когда Дальгрен сообщил, что «Нарвал» уходит с позиции. Они были слишком увлечены делом и не стали уточнять подробности.
Опознав затонувшее судно как «Террор», Питт не слишком расстроился. Хотя следов рутения на борту не оказалось, не все было потеряно. Если эскимосы раздобыли руду на «Эребусе», то тайну заветного металла хранил лишь он. Вопрос состоял в том, где же сам «Эребус». Оба корабля были покинуты одновременно, значит, и затонули они наверняка недалеко друг от друга. Питт верил, что расширение зоны поисков позволит обнаружить и второй корабль.
— «Бладхаунд» вызывает «Нарвала». Начинаем подъем, — сообщил по радио Джордино. — Доложите обстановку.
— Мы перемещаемся. Уточню подробности у капитана и сообщу вам. Отбой.
Больше Дальгрен на связь не выходил. Однако Питт с Джордино слишком задержались на дне, и главным для них было достичь поверхности, задействовав всю резервную мощность аппарата. Питт отключил внешнее освещение и сенсорные датчики, Джордино сделал то же самое со вспомогательными внутренними устройствами. Едва темный батискаф начал подъем, как итальянец откинулся на спинку кресла, сложил руки на груди и закрыл глаза.
— Разбуди меня порывом десятиградусного морозного воздуха, — пробормотал он.
— Попрошу Джека принести твои любимые тапочки и газету.
Питт устало посмотрел на показатель заряда аккумуляторов. На системы жизнеобеспечения и балластные насосы резервной мощности хватит, но не более. Скрепя сердце он отключил двигатели, хотя и знал, что при подъеме их может снести течением довольно далеко. До «Нарвала» добираться милю или две. Разумеется, если судно будет на месте…
Питт выключил еще несколько датчиков и уставился на темную бездну в смотровом отверстии.