Аромат лимонной мяты. Книга первая
Шрифт:
– Да, и готовиться к занятиям вместе проще, — добавила Селвин. — Нас наверняка на трансфигурации будут гонять. И не только на трансфигурации. Нужно быть готовыми на двести процентов.
Торфинн кивнул головой, соглашаясь с Селиной.
– Я знаю, что вы с Боулом и Хиггсом приятельствуете. Мы с Селвин хотели бы присоединиться к вашей компании. Люциан и Теренс не возражают. Осталось твое слово.
– Я согласна.
Боул и Хиггс улыбнулись и спросили:
– Какие у кого планы на вечер? Есть предложения, Мелисса?
– Я собиралась до ужина
– Ну, в библиотеку пойдем все вместе, — заявил Роули. — Откладывать нечего. Мне понравилось выглядеть умнее грифов, поэтому буду продолжать в том же духе. На ужин тоже идем скопом. Кольца-артефакты есть пока только у вас с Боулом. Нам с Селвин на празднике повезло — сидели рядом с Берк, она нас тормознула.
– Полагаю, нам всем надо приобрести нечто подобное, — сказала Селина. — Сегодня же пошлю свою сову на Косую аллею. Хиггс, Роули, можете сдать мне деньги, чтобы не гонять птицу лишний раз. Артефакт, конечно, не дешевый — тридцать галлеонов, но это вложение полностью окупится. Не придется тратить деньги на целителей из Мунго.
Роули, не теряя времени даром, полез в карман мантии и перебросил Селине мешочек с деньгами.
– Тут ровно, Селвин. Как раз все мои карманные на полгода вперед. Придется экономить буквально на всем. На золотых запонках, омарах на обед, — вздохнул Торфинн, — как страшно жить на этом свете!
– А ты, Хиггс, — Селина, улыбаясь шутке Роули, обернулась к Теренсу.
Хиггс покраснел и замялся. Лишних тридцати галлеонов у его семьи не водилось.
– Возьми, Селвин, — Боул протянул деньги через плечо приятеля. — Я обещал старине Теренсу сделать подарок на все праздники вперед. Держу слово. Да, Тер, не забудь завизжать и упасть в обморок. Ты клялся. У меня есть свидетель, правда, Эванс?
Все облегченно рассмеялись.
– Надо все-таки выяснить, что же нам подливают. И никаких идей, как это сделать. Надеюсь, других сюрпризов не будет, — задумчиво произнес Роули.
– Будут, — Мелиcса, обдумав все за и против, решила предупредить новых приятелей. — Мне тут одна птичка на хвосте принесла…
Она подошла к столику, достала из кармана обрывок пергамента и быстро написала: «Нельзя смотреть директору в глаза, есть и пить у него в кабинете».
После того, как все они прочитали ее запись, воцарилось глухое молчание. Мелисса взмахом руки подожгла пергамент, пробормотав «Мембранум инфламмо»(4), и кинула горящий лист в камин.
– Ты владеешь беспалочковой магией, — потрясенно сказал Торфинн.
Казалось, это поразило его даже больше того, что Великий светлый маг — любитель копаться в чужих мозгах и пичкать студентов невесть чем.
– Это еще что, Роули. А невербальной беспалочковой не хочешь? — ухмыляясь, сказал Боул. — Мы с Тери сами видели, как за завтраком прелестная мисс Эванс очень эффектно и элегантно, одним движением своей изящной руки поставила жирный крест на годах нашей с ним подготовки
Ребята какое-то время смотрели на Мелиссу, а потом Селина Селвин утвердительно сказала:
– Ты нам поможешь.
– Я честно попытаюсь.
__________________
(1) «Pardon my French» — это устойчивое выражение, действительно, пришло к нам из английского языка.
(2) В Англии популярны красно-белые шахматы (цвета св.Георгия, покровителя Англии). Например, в книге Л.Кэрролла «Алиса в Зазеркалье» персонажем является именно Red Queen (в русском переводе Черная Королева).
(3) Сапсан — хищная птица семейства соколиных. Обладает самым острым зрением среди птиц (8 км).
(4) Membranum Inflammo — дословно с латыни «поджигаю пергамент».
========== ГЛАВА 16. Если у вас паранойя, это еще не значит… ==========
Хогвартская библиотека поистине поражала своими размерами. Это был огромный зал, залитый в эту минуту радужным потоком солнечных лучей, проникающих через мозаичные окна, с бесконечными рядами больших шкафов, набитых книгами. Рядом со шкафами стояли высокие приставные столики на тонких гнутых ножках. В центре зала было несколько длинных столов с удобными стульями.
Недалеко от входа располагалась массивная стойка из красного дерева, отгораживающая рабочее место библиотекаря и картотеку поиска книг. Волшебную картотеку, разумеется.
Достаточно было произнести вслух интересующее понятие — не забыв, естественно, предварить его правильным заклинанием и сопроводить взмахом волшебной палочки, — как из ящичков вылетали карточки с названиями книг по нужному вопросу.
Над картотекой на стене висела скромная медная табличка, гласившая «Мадам Ирма Пинс, библиотекарь».
Сама мадам Пинс была долговязой сухопарой дамой бальзаковского возраста. Она строго одевалась, была застегнута на все пуговицы и причесана волосок к волоску. Выходя на редкие прогулки, она всегда набрасывала на шею боа, брала в руки зонтик и водружала на голову одну и ту же шляпу, не обращая внимания на погоду за окном. Подумаешь — солнце, все может случиться! Широкие поля шляпы под острым углом сходились надо лбом и загибались вниз как клюв птицы, что, по авторитетному мнению учеников, придавало ей исключительное сходство с голодным стервятником.
Она была небогата и одинока. У нее не было ни семьи, ни детей, ни близких друзей, ни возлюбленного. Злые языки школьников, правда, приписывали ей романтические отношения со школьным завхозом, Аргусом Филчем. Якобы кто-то когда-то заметил их тайные переглядывания и томные вздохи.
Это было так нелепо, невероятно и оскорбительно, что мадам Пинс даже не пыталась пресекать подобные слухи. Она знала, что это ложь, и считала ниже собственного достоинства что-то доказывать. Хотя иногда, поймав очередной «сочувствующий» взгляд какой-нибудь семикурсницы-хаффлпаффки, ей хотелось закричать: «Я, конечно, отчаялась, но не настолько!»