Артур
Шрифт:
Артур повернулся к королю.
— Государь Лот, мне понадобятся твои корабли раньше, чем я думал.
— Они твои, — отвечал Лот, — как и моя дружина.
— Распоряжайся мной, предводитель Артур, — сказал Гвальхмаи.
— Мой корабль готов и ждет в гавани.
— Коли так, отплывем на заре.
Мы надеялись схватиться с ирландцами до того, как к ним подойдет подкрепление, да вышло не по-нашему. Из Каер Мелина Артур сразу разослал гонцов к британским королям, созывая их дружины. Его кимброги, ясное дело, собрались молниеносно, их Артур
Бог им судья, они сердились на Артура за мир с Эллой, Октой и Кольгрнмом и в отместку не торопились с помощью. К тому же им не хотелось защищать север силами своих воинов. Кому нужны эти вересковые пустоши да болотные кочки! Пусть достаются ирландцам и пиктам — так они думали.
В конце концов им все равно пришлось сдержать слово. Итак, через четыре дня после летнего солнцеворота мы собрались на заре на берегу Абертафф возле Каер Дидда — люди с конями, припасами и вооружением. С нами были три короля: Идрис, Бедегран и Маглос.
Старый епископ Гвителин и его прославленный ученик Тейло отслужили мессу. Из ближайшего монастыря пришел дать свое благословение чтимый подвижник Иллтид. Старец укрепил нас чтением Священного Писания и поручил защите Господа Иисуса. Потом мы все преклонили колени прямо на прибрежном песке, под плеск прибоя и звуки чаек. Мы стояли на коленях, все как один, и молились Всемогущему Богу о скором плаванье и еще более скорой победе.
Закончив молитву, все встали и запели хвалебную песнь Спасителю Богу. А я скажу вам, нет ничего красивей, чем пение кимров. Нас было три тысячи человек, и громкий же глас летел к Престолу Всевышнего!
И вот, когда солнце поднялось над холмами за Хабренским заливом и первые алые лучи протянулись над водой, мы погрузились на корабли и отплыли на север. Общим счетом сорок пять ладей — по большей части принадлежащих королю Лоту, но и Артур сумел раздобыть еще несколько. Такого флота Остров Могущественного не видел с римских времен! А ведь первый корабль самого Артура еще даже не заложили!
Сорок пять кораблей! Господи Иисусе, вот это было зрелище!
Глава 5
Под вечер мы вошли в Иревинский залив и разбили лагерь на берегу. Больших костров не разводили, по холмам вокруг бухты расставили дозорных на случай, если где-то поблизости затаились ирландцы. Однако ночь прошла спокойно.
На заре следующего дня двинулись вперед на соединение с Каем и кимброгами. Встречу назначили в месте, которое я хорошо знал: у брода, где сливаются, сбегая с гор на равнину, реки Иревин и Глейн.
Селений в этих краях нет — жители давным-давно перебрались отсюда, спасаясь от постоянных набегов. Мы выстроились в две колонны по римскому образцу: впереди ала — конница, за ней пехота, дальше обоз. Поскольку мы прибыли на корабле, то смогли взять лишь четыре воза и сто лошадей — много меньше, чем хотелось бы. Однако мы рассчитывали через день-два встретить Кая, а до тех пор продержаться.
Только подойдя к Глейну, мы осознали свою ошибку.
— Их, наверное, тысяч десять, — прошептал я.
Мы с Артуром выехали на гребень холма. Под нами в сгущающихся сумерках лежала долина Иревина. Мы отправились на разведку — и не зря! Вражеский стан расползался темным пятном в две стороны от брода. Дым от бесчисленных костров застилал небо.
— Ни разу не видел столько ирландцев сразу, — продолжал я. — Не думал, что их во всей Ирландии наберется так много.
— Здесь не одни ирландцы. — Артур, сощурясь, всматривался вдаль. — Смотри, видишь, два лагеря, здесь и здесь? — Он указал на скопление людей слева. — Костры там больше и расположены по кругу. А здесь, — он указал на другое пятно, — костры меньше и разбросаны в беспорядке; это ирландцы.
— А кто другие? Саксы?
Саксы часто ставят лагерь кольцом вокруг большого костра.
— Англы, — отвечал Артур.
— Англы, саксы, какая разница? Все одно, варвары.
— Да, — мрачно усмехнулся Артур, — все они варвары. Но, будь это саксы, я бы знал, что Элла и Кольгрим нарушили мир.
— Слабое утешение, — заметил я. — Что будем делать, Медведь? Они встали там, где нам завтра встречаться с Каем.
— Встретимся с ним южнее.
— Что они там делают внизу?
— Ждут.
— Сам вижу. Ответь мне, высокий предводитель, чего они, по-твоему, ждут?
Артур легонько тряхнул головой.
— Не знаю, и это меня тревожит.
— Предложишь им мир?
— Да. Зачем сражаться за мир, если можно достичь его без кровопролития?
— Может быть, ты прав, Артос, — согласился я. — Молюсь, чтоб это было так. Но не думаю, что они сложат оружие и отплывут с миром. Они здесь, чтобы сражаться, и вряд ли отступят от задуманного.
— Боюсь, ты прав. — Артур поднял поводья и развернул скакуна.
— Едем, расскажем Мирддину, что видели.
Наш лагерь был разбит всего в двух долинах от вражеского. Смеркалось, в ложбине было уже темно, хотя небо на западе еще догорало. Артур созвал королей в свой шатер и отдал приказ немедленно гасить костры.
Мирддин ждал подле палатки Артура и подержал поводья, когда мы спешивались.
— Ну, как вам понравилось?
— Ты не предупредил, что их будет так много, — беспечно отвечал Артур, словно говорил о встреченном по дороге стаде овец.
— Сколько их? — спросил Мирддин, склоняя голову набок.
— Десять тысяч, — отвечал Артур.
— Точно? — удивился Эмрис.
— Я сам их пересчитал, — заверил я. — Всех до одного.
Мирддин медленно покачал головой.
— Так не должно было начаться. Я видел иначе.
— Неважно, — ответил Артур. — Нам же лучше.
В этот самый миг неспешно подошел Идрис, за ним показался Маглос.
— Будем держать совет в моем шатре, — сказал Артур, — только подождем Бедеграна.