Авессалом, Авессалом !
Шрифт:
Стр. 437. ...эта тетушка Роза...
– - Называя Розу тетушкой, Шрив нарушает законы южного этикета, согласно которому так можно именовать лишь пожилую негритянку.
Стр. 438....если бы он не разозлил генерала Ли и Джефа Дэви-са...
– Речь идет о главнокомандующем войсками Южной Конфедерации генерале Ли (см. коммент. к с. 333) и ее президенте Джефферсоне Дэвисе (1808--1889).
...вместо роли Кассандры при... Агамемноне играть... Тисбу при... Пираме...
– - Ироническая травестия двух мифов: древнегреческого мифа об Агамемноне (см. коммент. к с. 326)
...горше желчи и полыни.
– - Библейская аллюзия. Ср.: "Помысли о моем страдании и бедствии моем, о полыни и желчи".
Стр. 439. ...веджвудскими стульями...
– - Издеваясь над любовью плантаторов-южан к роскоши, Шрив создает невероятные сочетания определений с существительными. На самом деле "Веджвуд" -- это сорт дорогого фарфора (по имени английского мастера Джосайн Веджвуда, 1730--1793).
Стр. 444. ...тут он примерно на год опоздал...
– - Президент США А. Линкольн был застрелен Дж.-У. Бутом 15 апреля 1865 г.
Стр. 449. К. А. Ш.
– - Конфедерация Американских Штатов.
Стр. 550. ...при Геттисберге...
– - Имеется в виду одно из кро-вопролитнейших сражений Гражданской войны -- битва при Геттисберге, городке в Пенсильвании (2--3 июля 1863 г.), в которой армия южан, продвигавшаяся на север, понесла тяжелые потери и была вынуждена отступить на территорию Конфедерации.
Камберлендский перевал -- проход через Камберлендские горы у пересечения границ Виргинии, Кентукки и Теннесси, через который в 1864 г. отступали войска конфедератов.
Стр. 453. ...сцену в саду этого ирландского поэта, Уайльда...
– - Речь идет об Оскаре Уайльде (1854--1900), ирландце по происхождению. Очевидно, Фолкнер вспомнил о нем как об эстете, считавшем, что искусство должно ставить "между собой и реальностью... высокую перегородку красивого стиля". Цветущий, благоухающий сад часто является местом действия в произведениях Уайльда.
Стр. 455. ...костюмчик маленького лорда Фаунтлероя...
– - короткий пиджак, брюки до колен, рубашка с кружевами. Так одевался юный герой романа американской детской писательницы Френсис Бернетт (1849--1924) "Маленький лорд Фаунтлерой" (1886).
Стр. 456. Лилит -- в талмудистской традиции первая жена Адама, отказавшаяся подчиниться мужу и за это изгнанная богом из рая. Считается королевой демонов.
...сынов Хама...
– - См. комментарий к роману "Свет в августе".
Стр. 457. "Пустите детей приходить ко Мне и не препятствуйте им" -Матф. 19, 14. Далее следует: "...приходить ко Мне, ибо таковых есть Царство Небесное".
Стр. 463. ...не может сказать "Мисс Джудит"...
– - то есть не может обратиться к Джудит как подобает негру-слуге.
Стр. 464. ...своего наследственного проклятья...
– - Имеется в виду проклятие Ноя потомкам Хама (см. комментарий к роману "Свет в августе".).
Стр. 468. Гефсимания -- согласно Новому завету, место, где Иисус накануне казни возносил моление о чаше ("Отче Мой! если возможно, да минует Меня чаша сия; впрочем, не как Я хочу, но как Ты") и был схвачен людьми первосвященника. В англоязычной традиции Гефсимания иногда отождествляется с Голгофой -- местом распятия Иисуса Христа.
Стр. 474. ...фамилия его теперь была уже не Бон, а Бонд...
– - Изменение фамилии здесь, безусловно, значимо и в известном смысле может рассматриваться как метонимия к сюжету романа в целом: Бонд (англ.) -- раб, крепостной (ср. коммент. к с. 408).
Стр. 475. Лучше Бен Гура...
– - Имеется в виду популярный исторический роман американского писателя Лью Уоллеса (1827--1905) "Бен Гур: история Христа" (1880), действие которого происходит в Древнем Риме и Палестине первых десятилетий нашей эры. Во многих американских театрах ставилась инсценировка "Бен Гура" драматурга Уильяма Янга (1899).
Стр. 478. ...в 1808 году не было никакой Западной Виргинии...
– Западная часть Виргинии, где почти не было рабовладельческих плантаций, отказалась войти в состав Южной Конфедерации, объявила о своей поддержке федерального правительства в Гражданской войне и в 1863 г. решением конгресса США получила статус самостоятельного штата Западная Виргиния.
Стр. 479. ...человек, который бы не поленился обнести забором кусок земли и сказать: "Это мое"...
– - Парафраза начальных слов второй части трактата Жан-Жака Руссо "Рассуждение о происхождении и основаниях неравенства между людьми" (1754): "Первый, кто, огородив участок земли, придумал заявить: "Это мое" -- и нашел людей достаточно простодушных, чтобы тому поверить, был подлинным основателем гражданского общества" (Ж.-Ж. Руссо. Трактаты. М., 1969, с. 72).
Стр. 479. Тайдуотер -- прибрежная полоса Виргинии.
Стр. 480. ...когда корабль с арестантами из Олд Бейли бросил якорь в Джеймстауне...
– - Олд Бейли -- центральный уголовный суд в Лондоне. Джеймстаун -- первое английское поселение на побережье Виргинии, основанное в 1607 г. Среди так называемых "сервентов", то есть работников, направленных в колонию по контракту, в XVII в. значительную часть составляли осужденные преступники.
Стр. 486. ...детский воздушный шар, на котором намалевана рожа...
– - Ср. коммент. к роману "Свет в августе".
Стр. 510. Альберта -- район на северо-западе Канады.
Стр. 511. ...ящик Пандоры...
– - В греческой мифологии Пандора -- женщина, которую Гефест сотворил по воле Зевса, чтобы наказать людей за проступок Прометея. Зевс отдал ее замуж за брата Прометея Эпиметея и подарил ему сосуд (ящик), в котором были заключены все людские несчастья и пороки. Несмотря на запрет, Пандора из любопытства открыла сосуд, и бедствия вырвались на волю.
Коносамент -- документ, удостоверяющий принятие груза у отправителя.