Авторское право в издательском бизнесе и СМИ
Шрифт:
Права на использование произведения в тех случаях, когда это не ограничивается установленными в законодательстве пределами свободного использования, могут передаваться автором другому лицу посредством заключения лицензионного договора о предоставлении права пользования произведением. Условия заключения данного договора, порядок его заключения, особенности, права и обязанности сторон главным образом содержатся в ст. 1286 ГК РФ. Помимо использования произведения соавторами и свободного использования произведения, следует выделять еще использование служебного произведения, особенности которого будут рассмотрены далее по тексту, и, конечно, использование произведения непосредственно самим автором.
Особенности
Существует также точка зрения, что имеется еще одна большая группа субъектов, осуществляющих использование произведения – организации, управляющие имущественными правами авторов на коллективной основе. Данные организации – достаточно новое явление в авторских правоотношениях российского общества, возникновение которого непосредственным образом связано с развитием рыночных отношений. В науке ведется обширная и продолжительная полемика по поводу того, следует ли считать подобные организации субъектами, которые действительно реализуют использование произведения, ведь в соответствии со сложившейся практикой они во многом лишь осуществляют сбор вознаграждений за использование произведений и объектов смежных прав, а также организуют распределение вознаграждений между авторами.
В итоге следует еще раз отметить, что соавторство является сложным правовым институтом авторского права, включающим в себя как раздельное соавторство, так и нераздельное соавторство, которые, в свою очередь, отличаются по нескольким рассматриваемым выше аспектам, в том числе и в рамках правового режима использования произведения, созданного в соавторстве. Помимо этого, существует особенный, отдельный режим так называемого в гражданско-правовой науке свободного использования произведения, а также использование служебного произведения, использование произведения организациями, управляющими имущественными правами авторов на коллективной основе.
§ 3. Авторское право составителей, переводчиков, авторское право на служебные произведения
В рамках данного вопроса стоит выделить еще две большие категории субъектов авторских правоотношений – авторы производных произведений и составители. Гражданский кодекс РФ в ст. 1260 разграничивает данные понятия, устанавливая, что к числу авторов производных произведений относятся переводчики и так называемые авторы иных производных произведений. Составители же как субъекты авторских прав представляют собой отдельную категорию.
Необходимо отметить особенности каждой из указанных выше групп субъектов авторского права.
Автором производного произведения, согласно многочисленным трактовкам в различных научных трудах, является лицо, которое своими творческими усилиями создало произведение, основывающееся на уже существующем оригинальном произведении, в отношении которого авторские права имеются у другого лица или группы лиц. Следовательно, понятие производного произведения подразумевает такое произведение, которое создано посредством творческих усилий и в виде переработки, доработки, упорядочивания на основе уже существующего.
Термин «оригинальное произведение» означает произведение, возникшее посредством творческих усилий одного автора или авторского коллектива, на основе которого было создано производное произведение.
Авторы производных произведений условно подразделяются на две группы, среди которых стоит особо выделить переводчиков, а также авторов иных производных произведений (обработки, экранизации, аранжировки, инсценировки или другого подобного произведения). Каждая из данных категорий обладает определенными авторскими правами, которые, в общем, мало отличаются друг от друга.
Главной особенностью правового статуса авторов производных произведений является то, что они осуществляют свой органичный объем авторских прав только при условии соблюдения прав авторов оригинальных произведений, использованных для создания производных.
Другой важной особенностью авторских правоотношений, касающихся производных произведений, является то, что авторское право переводчиков и авторов других производных произведений не препятствует иным лицам осуществлять свои переводы и переработки тех же оригинальных произведений (п. бет. 1260 ГК РФ).
Переводчики и авторы иных производных произведений в целом не участвуют в творческом процессе создания произведения, но в некоторой мере способствуют его оптимизации – своеобразном приведении в надлежащее состояние, что в результате позволяет публике воспринимать его как оконченное, завершенное либо адаптированное для восприятия произведение. Законодательство устанавливает, что переводчики и авторы иных производных от оригинального произведений обладают определенными ограниченными авторскими правами. Отличительные черты данных авторских прав отражены в ГК РФ.
Переводчик – лицо, которое в силу своих языковых познаний и определенной заинтересованности осуществило перевод того или иного произведения.
Авторские права переводчика, согласно ГК РФ, распространяются только на сделанный им перевод, но никак не на содержательную часть самого произведения. По мнению многих ученых, в том числе и В.Я. Ионаса, каждое произведение включает в себя два основных элемента – внешнюю и внутреннюю форму. Внутренняя форма характеризуется наличием сюжетной линии и художественных образов. Внешняя часть выражается в языковой структуре произведения. В случае перевода определенной переработке подвергается не внутренняя, а лишь внешняя форма произведения. Соответственно, главная цель переводчика – адаптация оригинального материала для публики, в большинстве не располагающей знаниями языка автора оригинального произведения. Несмотря на осуществленный перевод, сам по себе переводчик не приобретает личных неимущественных прав на оригинальное произведение, так как за ним устанавливаются авторские права только на вновь созданный перевод. Как уже отмечалось выше, создание перевода того или иного оригинального произведения отдельным переводчиком (группой переводчиков) не лишает других переводчиков права перевода того же оригинального произведения. Так, часто на одно и то же произведение, а в особенности это касается именитых зарубежных авторов, пользующихся общемировой известностью, можно увидеть несколько вариантов переводов.
Помимо уже рассмотренного выше правового положения переводчиков, необходимо коснуться и правового положения авторов иных производных произведений.
Исходя из смысла законодательства, авторы иных производных произведений – это такие авторы, которые не относятся ни к числу переводчиков, ни к числу составителей. Проще говоря, такие авторы осуществляют иную переработку оригинальных произведений, которая, в частности, не связана с переводом или с составительской деятельностью. В качестве примера подобной переработки произведения можно привести создание экранизации того или иного произведения, аранжировку произведения музыкального типа.