Багдадская встреча
Шрифт:
– Еще порцию джина с оранжадом [70] и виски, – распорядился Маркус.
– Я, пожалуй, больше не буду…
– Да, да, будете, все очень-очень слабое.
– Так насчет доктора Ратбоуна?.. – попробовала настоять Виктория.
– Эта миссис Гамильтон Клиппс – странная фамилия, правда? – с которой вы приехали, она американка, да? Я люблю американцев тоже, но главная моя любовь – англичане. Американцы, они постоянно о чем-то беспокоятся. Но они бывают большие молодцы. Мистер Саммерс – знаете его? – как прилетел в Багдад, так столько выпил, что потом трое суток спал без просыпу. Это, я считаю, чересчур. Нехорошо.
70
Оранжад –
– Помогите мне, прошу вас, – воззвала Виктория.
Маркус посмотрел на нее с недоумением.
– Конечно, я вам помогу, о чем разговор. Я всегда помогаю моим друзьям. Вы только скажите – и все немедленно будет сделано. Бифштекс фирменный – индейка, приготовленная с рисом, изюмом и пряностями, изумительно вкусно – или молоденькие цыплята…
– Не надо мне молоденьких цыплят – пока, – благоразумно добавила Виктория. – Мне нужно разыскать этого доктора Ратбоуна. Фамилия Ратбоун. Приехал в Багдад недавно. И с ним… секретарь.
– Не знаю, – сказал Маркус. – В отеле «Тио» такого нет.
Он явно подразумевал при этом, что человек, не останавливающийся в «Тио», все равно что вообще не существует.
– Но есть ведь и другие гостиницы, – не отступалась Виктория. – А может быть, у него тут дом.
– О да, есть другие гостиницы. «Вавилонский дворец», «Сеннахериб», отель «Зобейда». Это хорошие гостиницы, не спорю, но не такие, как «Тио».
– Верю, – успокоила его Виктория. – Но вам неизвестно, может быть, доктор Ратбоун остановился в одной из них? Он заведует тут каким-то обществом, что-то связанное с культурой… и книгами.
При упоминании о культуре Маркус сделал серьезное лицо.
– Вот то, что нам надо, – важно проговорил он. – Побольше культуры. Искусство, музыка – это очень хорошо, это прекрасно. Я сам люблю скрипичные сонаты, которые покороче.
Виктория, хотя и была с ним полностью согласна, особенно в последнем пункте, вынуждена была признать, что ей ничего не удается от него добиться. Конечно, поговорить с Маркусом – одно удовольствие, он такой трогательный в своем чисто детском упоении жизнью, но вся ситуация напоминает попытки Алисы в Стране чудес [71] найти тропинку, ведущую на вершину холма. Какую тему ни изберешь, все равно возвращаешься в исходную точку: к Маркусу!
71
«Алиса в Стране чудес» – повесть-сказка английского писателя, математика Льюиса Кэрролла (1832–1898), в которой даны юмористические картины нравов английского общества конца XIX века.
От третьего стакана она отказалась и печально встала. Голова слегка кружилась. Коктейли были далеко не слабые. Она вышла из бара на террасу и, облокотясь о перила, стала смотреть на реку. Вдруг кто-то у нее за спиной произнес:
– Извините меня, но вам лучше сходить надеть пальто. Вам, должно быть, после Англии кажется, что здесь сейчас настоящее лето, но с заходом солнца становится очень холодно.
Виктория узнала пожилую англичанку, с которой разговаривала на балконе миссис Клиппс. У нее был характерный хриплый голос, огрубевший от гиканья на псовой охоте. В меховой шубе, с пледом на коленях, она сидела в кресле и пила виски с содовой.
– Благодарю вас, – сказала ей Виктория и хотела немедленно ретироваться, но не успела.
– Позвольте мне назвать себя, – сказала дама. –
– Да, – ответила Виктория.
– Она мне сказала, что вы – племянница епископа Ллангоуского.
Тут Виктория мобилизовала все свои таланты.
72
Почтенный – титулование представителей наследственных английских дворян – пэров, которое ставится перед именем.
– В самом деле? – переспросила она чуть-чуть, в самую меру, иронично.
– Она, должно быть, что-то перепутала?
Виктория снисходительно улыбнулась:
– Американцам бывает трудно разобраться в наших именах. Действительно, звучит немного похоже. Мой дядя, – объяснила Виктория, импровизируя на ходу, – епископ в Лангоа.
– Лангоа?
– Да. Это в Тихоокеанском архипелаге. Колониальный епископ, само собой.
– Ах, колониальный, – сказала миссис Кардью Тренч, беря по меньшей мере тремя полутонами ниже. Как и следовало ожидать, о колониальных епископах она слышала впервые в жизни. – Тогда понятно. Этим все объясняется.
И объясняется очень даже удачно, поздравила себя Виктория, ведь она ляпнула просто наобум.
– А вы что здесь делаете? – спросила миссис Кардью Тренч с той светской любезностью, которая часто маскирует обыкновенное природное любопытство.
Сказать: «Ищу молодого человека, с которым один раз поговорила на скамейке в лондонском сквере» – было бы едва ли уместно. Поэтому, вспомнив заметку из газеты и сведения, которые она сообщила о себе миссис Клиппс, Виктория ответила:
– Я еду к своему дяде профессору Понсфуту Джонсу.
– О, так вот вы кто! – Миссис Кардью Тренч была явно счастлива, что теперь с Викторией все ясно. – Обаятельный человек, правда, немного рассеянный, но чего вы хотите от ученого. Слышала в прошлом году в Лондоне его лекцию – он прекрасно говорит, – но не поняла, конечно, ни единого слова. Да, он проезжал через Багдад, недели две, я думаю, прошло с тех пор. Кажется, он упоминал каких-то девушек, которые должны попозже приехать к нему на раскопки.
Отвоевав утраченные было позиции, Виктория поспешила ввернуть вопрос:
– А вы не знаете, доктор Ратбоун уже здесь?
– Только на днях прилетел, – ответила ей миссис Кардью Тренч. – По-моему, его пригласили на будущий четверг прочитать лекцию в институте. Что-то такое о «Мировых связях и всемирном братстве», если не ошибаюсь. Вздор все это, по моему убеждению. Чем больше стараются людей объединить, тем они становятся подозрительнее. Всякая эта поэзия, музыка, переводы Шекспира и Вордсворта [73] на арабский, китайский и хинди. «И желтый первоцвет на берегу ручья…» [74] Что до этого людям, которые первоцвета в глаза не видели?
73
Вордсворт Уильям (1770–1850) – английский поэт-романтик, представитель так называемой «Озерной школы», приблизил поэтический язык к разговорной речи.
74
Строчка из поэмы Уильяма Вордсворта «Питер Белл».