Багровый берег
Шрифт:
— Какого именно?
— Тибейн.
Пендергаст и Констанс переглянулись.
— А что оно означает?
— Никто так и не выяснил, — тоном знатока ответил Бойл. — По крайней мере, до сих пор.
— Вы ведь слышали, что убийца историка МакКула вырезал это слово на его груди?
Бойл пожал плечами.
— В таком маленьком городе, как Эксмут, нет секретов.
— У вас есть какие-либо предположения, кто и почему мог это сделать?
— Может, какие-то хулиганы. Дети из Дилл-Тауна, которые слишком увлеклись попытками вызвать дьявола. Они как-то ограбили человека, чтобы купить наркотики, и были настолько глупы, что подумали, будто полиция поверит, что
— Почему Дилл-Таун?
— В Дилл-Тауне хватает проблем. Преступность, алкоголизм. Много всякого такого.
— Вы замечали кого-нибудь на солончаках?
— На самом деле, да. Я думаю, что там ошивается какой-то бродяга. Видел несколько следов на грязи, тропинки, протоптанные сквозь траву. Живьем я его никогда не видел, но несколько раз улавливал запах костра, — он рассмеялся. — Может, этот парень и стянул винную коллекцию Лейка? Теперь о вине остается только мечтать. Может, это сделал Серый Жнец собственной персоной? Вам, должно быть, будет интересно изучить это место, детектив.
— Непременно, — ответил Пендергаст, вставая. — Спасибо, мистер Бойл, за ваше время, — он посмотрел на Констанс. — Я думаю, без остальной части интервью мы можем обойтись. По крайней мере, пока.
Бойл встал. Затем наклонился чуть вперед и спросил доверительным тоном:
— И сколько же, позвольте узнать, парень готов платить за вашу работу?
16
Это обещало быть интересным. Очень интересным.
Брэдли Гэвин проскользнул под желтую полицейскую ленту, перекрывающую часть второго этажа гостиницы. Затем он повернулся и приподнял ленту для Констанс Грин. Она последовала за ним к бывшему номеру Морриса МакКула, где сержант отпер и распахнул дверь.
Агент Пендергаст дал понять, что любая профессиональная любезность должна распространяться и на Констанс, что объясняло, почему ей в очередной раз было дозволено присутствовать на месте преступления. Гэвину была весьма любопытна эта девушка. Любопытна гораздо больше, чем то, что они могли обнаружить в этом номере — он подозревал, что полезного тут окажется мало. Слово «интригующая» только приблизительно описывало эту странную притягательную особу. И сейчас представился первый реальный шанс поговорить с нею наедине.
Пропуская ее вперед, он галантно вытянул руку.
— После вас, миз [45] Грин.
— Мисс Грин, если вас не затруднит. Я нахожу слово «миз» неприятным неологизмом.
— Упс. Простите, — Гэвин пристально наблюдал за нею, когда она вошла в номер в своем длинном платье. Эта девушка была далекой и неизведанной, как ледники Арктики, и, возможно, именно это особенно сильно привлекало его в ней. Это… и ее необъяснимое таинственное самообладание. Гэвину очень нравилась старомодная «мисс» Грин. Она словно постоянно бросала ему немой вызов. Гэвин знал, что женщины находят его привлекательным, и он предполагал, что, когда Констанс узнает его получше, он обязательно ей понравится.
45
Миз — (англ. Ms.). «Госпожа». Нейтральное обращение к женщине в англоязычных странах. Ставится перед фамилией женщины как замужней, так и незамужней — в том случае, если ее положение неизвестно или она сознательно подчеркивает свое равноправие с мужчиной. Это обращение появилось в 1950-х годах, а в употребление вошло в 1970-х по инициативе феминистского движения.
Сержант последовал за ней в номер историка. Помещение было обставлено старинной мебелью, как и другие номера гостиницы, и, к слову сказать, у него было свое очарование. На большинстве предметов обихода присутствовали потертости от времени. Здесь стояла большая тяжелая кровать из черного дерева, окна закрывали кружевные шторы, на полу лежал плетеный ковер, сильно потускневший от времени. Уборная тоже находилась внутри номера, дверь была открыта, и один взгляд внутрь давал понять, что здесь не делали ремонт настолько давно, что плитка успела несколько раз выйти из моды и войти в нее снова.
— Соглашение было неофициальным, мисс Грин — заговорил Гэвин, — но если вам потребуется взять что-либо в руки или потрогать, то вначале лучше обратитесь ко мне, а потом смело можете делать все, что пожелаете.
— Благодарю вас.
Команда CSI уже осмотрела номер во всех подробностях, и их небольшие красные флажки можно было заметить почти на каждом предмете. Они искали скрытые улики: волосы, волокна, образцы ДНК, кровь. Гэвин и его спутница же искали документы — в частности, относившиеся к делу, над которым работал историк. Не то чтобы сержант ожидал, будто это к чему-то приведет — он уже более или менее смирился с версией, что это было убийство с целью ограбления, хотя и с некоторыми тревожными аспектами — но он, тем не менее, бегло осмотрелся.
Небольшая стопка книг и бумаг лежала на столе, другая покоилась на стуле. Компьютера не было. Горничная убрала номер после того, как историк спустился вниз на ужин за несколько часов до смерти. Все вокруг выглядело очень аккуратно, но нельзя было с уверенностью сказать, являлось ли это работой горничной или отражением педантичной натуры самого историка.
Гэвин подошел к небольшому письменному столу, где историк хранил книги и документы. Он достал его записную книжку и взглянул на Констанс. Она осматривала комнату, ее фиалковые глаза подмечали все с исключительной сосредоточенностью.
Он изучил обложки книг: «Бури и Кораблекрушения в Новой Англии» Эдварда Роува Сноу и ксерокопии документа под названием «Реестр Пропавших Судов 1850-1900» из архивов «Ллойда [46] ». В каждой книге виднелось по несколько закладок. Пока сержант переписывал заголовки, он услышал мягкий шелест, и Констанс Грин материализовалась позади него.
— Могу я взять «Реестр», сержант?
— Конечно! Берите.
Она открыла его на том месте, где в стопке ксерокопий была закладка, полностью сосредоточив свое внимание на тексте. Гэвин начал оглядываться по сторонам в поисках бумажника или денег. При трупе не было найдено ничего из этого. Затем он более внимательно присмотрелся к книге Сноу и обратился к закладке, помечавшей страницу с «Таинственным исчезновением парохода ‘Замок Пембрук’».
46
Лондонский «Ллойд» или просто «Ллойд» — известный рынок страхования, называемый иногда (ошибочно) страховой компанией. Представляет собой место, где встречаются андеррайтеры со страховыми брокерами для заключения договоров страхования и перестрахования.
— Могу я обратить ваше внимание вот сюда? — спросила Констанс, вручив ему «Реестр». Здесь тоже была закладка именно на судне «Замок Пембрук». Гэвин был немного знаком с этой историей, но все равно решил прочесть заметку.
«Пароход «Замок Пембрук», 1884 год.
В феврале 1884 года пароход «Замок Пембрук» отправился из Лондона в Бостон, вскоре пропав во время шторма недалеко от побережья Новой Англии между мысом Элизабет (штат Мэн) и мысом Энн (штат Массачусетс).