Bash.org.ru Задолба!ли ## 1 – 1000
Шрифт:
18 декабря 2009, 08:15
Работали в торговом комплексе. На первом этаже стояли палатки с разнообразной снедью. На обед мы привыкли ходить по очереди вниз и брать что-нибудь к чаю.
Настал мой черёд. Подхожу к прилавку со всякими печеньями-конфетами на вес. Выбираю две огромные красивые печенюхи — каждая грамм по сто — и спрашиваю:
— Скажите, пожалуйста, а вот это печенье мягкое?
— (устало) Мя-я-ягкое.
— О, здорово! Можно мне две штуки?
— Сколько?
— Две. Две штуки.
— (презрительно)
#640 — Воруй-продавай
18 декабря 2009, 08:45
Работаю в магазине дисков.
Заходят четыре мужика, спрашивают:
— Есть сборники с фильмами?
— Нет.
— (тихо и на полном серьёзе между собой) Значит, опять придётся пить водку и смотреть новости.
— А у вас есть диски для компьютера не мультяшные?
Речь шла об играх.
— У вас есть есть фильм «Принц Персии»?
— Нет. Он ещё не вышел.
— Это он в прокат не вышел, но уже есть! Разве его ещё не украли? Пора бы уже!
— А что у вас за компьютер?
— Одноядерный. Целерон! У меня AMD.
— А видеокарта какая?
— Гигабайт!
— Эмм... «Gigabyte»? А модель?
— Нет. У меня гигабайт! Это модель такая!
— ... Памяти сколько?
— Гигабайт!
— Ясно...
— У меня компьютеру пять лет. Такую видеокарту сейчас не выпускают, их раньше делали — кто приходит ко мне, все удивляются. Зато игрушки идут любые! Только «Сталкер» не шёл, но я в интернете поискал — надо было дисковод поменять. Я поменял прямо в «Сталкере», и заработало!
#641 — Ты зачем усы сбрил, дурик?
18 декабря 2009, 09:15
Я тоже не выгляжу на свой возраст , и мне иногда приходится предъявлять паспорт при покупке сигарет и алкоголя.
После предъявления паспорта продавцы обычно говорят что-то вроде «неплохо сохранился», но одна из самых первых демонстраций документа увенчалась уверенным ответом продавщицы:
— Это же не ваш паспорт!
Даже не нашёлся с ответом — глубоко задумался над тем, как же мне теперь дальше жить с таким-то «неправильным» паспортом.
#642 — Моя твоя не понимай
18 декабря 2009, 09:45
Работаю в бюро переводов. Очень часто приходится сталкиваться со случаями альтернативной одарённости как среди клиентов, так и среди коллег-переводчиков.
Горец приносит свидетельство о рождении, в нем указано какое-то отдалённое село. «Слющай, напиши „Тбилиси“ — кто смотреть будет?»
Приходит бабулька — божий одуванчик и жалуется, что в какой-то госконторе у неё не приняли ранее переведенный у нас документ. Говорит, мотивировали тем, что в оригинале написано «Бабруйск» (бабулька родом из Белоруссии), а в переведенном документе — «Бобруйск». Это, дескать, разные города, принять от вас бумаги не можем. Животные!..
Другая старушка тоже пришла с жалобой, но в этот раз на нас:
— Что же вы мне моего мужа перевели как «Сидоренко М. М.»? Он же у меня Николай Николаевич (по-украински будет «Миколай Миколаевич»).
— У вас в документе были только инициалы, нужно было отдельно предупредить.
— А я думала, переводчик знает!
Угу, старые приятели, росли вместе.
В продолжение украинской темы: пришел мужчина с трудовой книжкой, где красовалась печать с неразборчивой надписью, что-то вроде «Укрво#на». Долго пытались у него выяснить, что же на самом деле там написано. Название треста, на предприятии которого он работал ...дцать лет, мужчина вспомнить не смог (потом оказалось, что это «Укрвовна, то есть «Укршерсть») и предложил: «Да ладно, напишите „Укрвойна“!» Вставай, страна огромная...
Очередной клиент передал секретарю документ, та оформила бланк заказа и вывела его на печать. «Что, уже готово?» — обрадовался мужик, услышав гул принтера. Ага, а ещё у нас там за картриджем сидит маленький нотариус и сразу всё заверяет.
* * *
Переводчики, особенно из сторонних компаний, не отстают.
Документ, подтверждавший, что человек прошел спецподготовку и знает, как действовать в случае биологической атаки, был переведен как «Акт о готовности к биологическому терроризму». Клич террориста — всегда будь готов!
«Точно взвесьте приблизительно 20 грамм вещества».
Медсестринская практика — это, оказывается, «опыт милосердия». Хорошо, что не уткоподношения.
«Справка выдана умершей Марии Ивановне Сидоровой в том, что она...». А вы говорите, Гоголь, «Мёртвые души»...
Название фильма «Возвращение живых мертвецов» перевели как «Воскрешение мёртвых к жизни». Видеоурок, не иначе.
«Опорное высшее образование». Радует, что не опорно-двигательное. На самом деле — базовое.
Советник посольства усилиями горе-переводчика стал «курьером» — из князи в грязи.
Ну и, наконец, вершина переводческого мастерства. Был документ на узбекском со штампом и гербовой печатью, не очень чётко оттиснутыми, но вполне читабельными. Сотрудница постаралась на славу. Пустой лист, на нём надпись: «Перевод с узбекского языка на русский. Штамп (неразборчиво), гербовая печать (неразборчиво). Перевела такая-то, заверил нотариус такой-то». Умница!
С нетерпением жду нового рабочего дня.