Бастэндоу
Шрифт:
– Алиби у него есть, ну как же. – Бормотал он еле слышно.
Мужчина курил каждый раз, когда ему доводилось сильно нервничать, и в последнее время, такие случаи участились. Томас Рич, уже много лет работавший детективом, как никто лучше подходил на эту должность, его внешность буквально «кричала», о том, что он служит в полиции. Среднестатистический мужской рост, густые коричневые волосы и глубокий проникновенный взгляд – всю эту мужскую красоту, дополнял сильный тембр низкого уверенного голоса. «Обрамляли» образ серьезного мужчины, прямые черные джинсы, серая футболка, с небольшим вырезом, застегнутым на маленькие пуговицы, и сверху, в потертом черном цвете, висела тяжелая замшевая куртка. Томас, держал себя в хорошей физической форме, этого требовала работа, но, в последнее время,
Детектив подошел к своему старенькому пикапу, и удобно разместившись на водительском кресле, открыл навигатор:
– Давай-ка еще раз съездим на ферму. – Мужчина говорил то ли сам с собой, то ли с телефоном. Он ввел координаты, и завел мотор. Маршрут было построен к ферме «Перл и Дона».
глава 6. Ферма «Перл и Дона»
Жизнь на ферме протекает в своем собственном ритме. Там свое расписание, свои правила и свой образ жизни. Перл, со своим супругом Доном, обосновались на небольшом клочке земли, вот уже более тридцати лет назад. Постепенно «выколачивая» себе дополнительные метры, они, наконец, расширили свои владения до такого состояния, что бы можно было исполнить свою давнюю мечту, и построить ферму. Будучи молодыми, они сами следили за хозяйством, ухаживали за скотом, и, прикладывая большую любовь, взращивали разнообразные культуры. Годы шли, сил становилось все меньше, и как только оба старика вышли на пенсию, тут же набрали на смену себе, молодых помощников. Платили они немного, а потому, в штате состояли в основном студенты, одни уходили, к ним на смену приходили другие, и так далее. Много народу сменилось, кроме одной девушки – Бэки, она несколько лет работала на ферме, никогда не жаловалась на низкий доход, никогда ни с кем не ругалась, но и друзей заводить она не стремилась. За столько лет на ферме, она ни разу не разговаривала о чем-то, кроме работы, со своими коллегами или начальством – Перл и Доном. Она была тихая и порядочная девочка, поэтому ни у кого не возникало желания лезть к ней с расспросами. Она такая – и ладно.
Первая поездка детектива Томаса не увенчалась успехом. Старики несколько опешили, завидев полицейский автомобиль на своем участке. Услышав о случившемся, Перл выдавила из своих глаз несколько слезинок, как бы в знак скорби и сожаления. Хоть девушка и проработала у них три года, они не были близки. Никто из присутствующих на ферме не мог рассказать о Бэки никакой информации, у них ее просто не было. Том, обошел фермерское угодье, и заглянул в комнату, в которой иногда ночевала девушка.
«Должно быть, у нее есть жилище в городе, иначе, куда она уезжала, и откуда приезжала? Хотя, зачастую, она ночевала прямо на ферме, последнее время практически постоянно, оно не удивительно, работы сейчас много. Ничего подозрительного за ней я не замечал, просто работала, просто жила. Судя по всему, никакой личной жизни у нее не было, за эти года, ни разу не видел, что бы она с кем-то общалась дольше пяти минут, к родителям никогда не уезжала, и никогда не отпрашивалась. Одним словом одиночка. Это все, что я могу Вам поведать господин детектив». – Рассказ Дона не отличался особой пышностью. Тому пришлось вернуться в город ни с чем.
Что, мужчина надеялся найти на ферме во второй раз, он и сам не знал, но чувствовал, что обязан там побывать.
Хозяева угодья, как только услышали звук приближающегося транспорта, поспешили сойти с крыльца своего жилища, и встретить незваного гостя.
– Снова что-то произошло, мистер Рич? – первый заговорил Дон, как только детектив вышел из пикапа.
– Доброго дня, хозяева. Случилось, несколько дней назад, кто-то, жестоко расправился с убийцей Бэки. Насколько следствию удалось выяснить, мстить за девушку было некому. Однако, преступление говорит об обратном, и я приехал, что бы взглянуть еще раз на комнату в которой жила ваша работница, вдруг, удаться за что-нибудь зацепиться.
– А вы были в ее городской квартире? – влезла в разговор Перл.
– Разумеется. Но съемная квартира, в которой она жила, уже сдана другим жильцам, наш поверхностный осмотр, с разрешения хозяев, ничего не принес. Могу ли я пройти в комнату Бэки?
– Проходите детектив, мы с женой не будем вам мешать.
Томас открыл массивную, с облупившейся, некогда белой, краской, дверь, и вновь, оказался в практически пустой комнате. Единственной мебелью были старая металлическая кровать, стул, и прикроватный столик. В прошлый свой визит, Том обыскал всю комнату, проверил каждый ее уголок, «разворошил» всю кровать, но так ничего и не нашел. Повторять «обыск» еще раз, ему не хотелось, поэтому, он просто сел на край кровати и задумался:
– Не может быть, что бы совершенно ничего не было… – Пробормотал он себе под нос. – Должно быть хоть что-то!
Глазами, мужчина внимательно рассматривал пол и стены помещения. Все деревянные сероватые доски на стенах, выглядели совершенно одинаково и не вызывали подозрения, скорее наоборот, как нельзя, кстати, подходили для отделки фермерского жилища. Детектив встал со старого продавленного матраса, и, приподняв «подол» простыни, заглянул под кровать:
– Вот так сюрприз. – Под кроватью лежал старый малюсенький палас.
Его удивление можно легко объяснить – в прошлый раз, этого грязного коврика не было. Судя по внешнему виду, это была собачья подстилка, хозяйка которой, неустанно перекладывала ее в разные места дома, в зависимости от того, где ей хотелось спать на этот раз. Том вытащил палас, покрутил в руках, и, оценив его как предмет, не имеющий никакой важности, отшвырнул к двери. Рассматривая подкроватное пространство, внимание мужчины привлекла одни из напольных дощечек. Половица, в отличие от своих «собратьев», чуть выступала над общей плоскостью пола. Из положения «стоя», такую еле заметную «улику» не увидеть, но вот стоя на коленях, и практически касаясь подбородком деревянного настила, эту неровность было отлично видно.
Дотошность, и одержимость «делом», не позволили детективу расценить такую, казалось бы, мелочь, как строительный брак, или влияние времени на старый деревянный пол, для него это была самая настоящая улика. Томас незамедлительно вскочил на ноги и оттащил тяжелую вековую кровать с ее постоянного места. Он достал из кармана складной нож, и, подцепив половицу, легко ее вытащил. Под ней оказался продолговатый тайник, глубиной сантиметров в десять, и, на разочарование Тома, совершенно пустой. Дом и впрямь был достаточно старый, и поэтому, между углублением и стенками потайного места, были весьма крупные щели. Из одной такой щелки торчал кусочек ткани, как будто, кто-то специально просунул его туда, что бы, как говорится – не поддувало. Вновь воспользовавшись острым лезвием ножа, мужчина смог вытянуть краешек тряпки, после чего, уже пальцами, потянул его на себя, и в итоге, в его руке оказался небольшой тканевый сверток. Вернув все как было, Том снова сел на кровать. Внимательно разглядев, пожелтевшую, и кое-где потрепанную вещицу, он аккуратно ее развернул, одна сторона была полностью пустой, на второй, было написано два слова:
«Рой Пак».
– Кто еще этот Рой Пак…
Мужчина положил находку в карман куртки и покинул комнату.
Выйдя на крыльцо, детектив столкнулся с хозяином фермы, который поджидал его, в надежде разузнать какие-нибудь подробности:
– Ну что, мистер Томас, Вы нашли что-нибудь?
– Ничего.
– Что ж, мне очень жаль. Прощайте мистер Томас.
Мужчина поблагодарил хозяев за проявленное понимание и «гостеприимство», и сел в автомобиль. Зажав педаль газа, он быстро покинул территорию фермы «Перл и Дона».
Выполнив свои стандартные «полицейские» дела, он наконец-то смог добраться до своего рабочего компьютера. Он ввел в интернете имя «Рой Пак». Единственная ссылка, которая вышла по его запросу, была ссылкой на сайт какой-то деревенской церквушки, где этот самый Рой, выступал в качестве богослужителя. Том изучил сайт, и, взяв ручку, выписал в блокнот адрес этой деревни. Карты не могли ошибиться, это место, находилось в полутора тысячах от местоположения мужчины.
– Дейв! – детектив окликнул проходящего мимо товарища.