Бедняга Смоллбон. Этрусская сеть
Шрифт:
Погруженный в эти мысли, он не заметил, как очутился в толпе, размахивающей флагами и что-то кричащей, в толпе, на ночь глядя праздновавшей окончание выборов. У Диндони было две возможности: присоединиться к ним или исчезнуть. Но толпа поглотила его. Все направились на Пьяцца Синьория, где всегда проходили демонстрации.
Удержись он в голове колонны, все бы сошло. Но Диндони мешала хромая нога, так что он не удержался на гребне волны и откатился назад. Там он споткнулся и чуть не упал, мечтая только выбраться на тротуар и уцепиться за что-то устойчивое. И тут с двух сторон его ухватили чьи-то сильные руки и вытащили
Повернув голову, он увидел по обе стороны силуэты двух головорезов и обомлел от ужаса.
Диндони завопил.
Какая-то женщина обернулась и поддержала его: - Ура! Мы победили!
В глазах у Диндони потемнело. Силы его оставили, ноги отказывались слушаться.
Когда двое бандитов выволокли его в переулок, колени его тряслись, глаза закатились.
– Тихо, он упал в обморок, - заметил здоровяк, - Что будем делать? Не носить же нам его на руках?
– Я подгоню машину, - ответил напарник, с презрением глядя на кучу тряпья, корчившуюся на тротуаре.
– Пригляди за ним, я быстро.
– А что, если появится полицейский?
– Скажи, что этот засранец уделался от радости.
В квартире капитана Комбера, где он, Элизабет и Тина собрались на обычное вечернее совещание, настроение было довольно оптимистическим. Обсуждали они своего нового союзника.
– Оригинальный тип этот Риккасоли, - сказал капитан.
– Похож на обычного старого болтуна.
– Это, разумеется только внешнее впечатление. Ошибочное, если хоть половина того, что о нем говорят - правда.
– Да, он тертый жук, - подтвердила Элизабет.
– И без предрассудков. Насколько я понимаю, пытается подкупить Диндони и Марию на деньги мисс Брук.
– Я бы не называл это подкупом. Он утверждает, что подготовиться к защите может, только выяснив, что на самом деле произошло. И Диндони единственный, кто может это сказать.
Тина сказала.
– Диндони это… Не знаю, как это перевести.
– И назвала его по итальянски.
– Лучше не переводите, - сказал капитан.
– Что это за шум? Подошел к окну. Улица побагровела от мерцающего света факелов, которые несли демонстранты. Зарево ширилось со стороны Палаццо Веккио.
– Как бы они не сожгли весь город, - заметила Элизабет.
То же самое сказала мисс Плант сэру Джеральду Уэйлу. Она едва успела укрыться в здании консульства, ища спасения.
– Ничего не понимаю! Ведь результаты выборов объявят только завтра!
– Зато сегодня могут праздновать все, - ожидать всегда лучше, чем знать.
– Я лично ожидаю пожара, - заявила мисс Плант.
– Увидите, добром это не кончится.
В такую сухую погоду все вспыхивает, как порох. А поднимется ветер - и полгорода как не бывало.
– Не думаю, что это возможно.
– О наводнении тоже никто не думал.
Мэр сидел в своем кабинете у распахнутого окна. Изучив сообщение о ходе выборов, он почувствовал близость победы. А это сулило ещё большее влияние и большую ответственность. И возможности тоже.
Мэр взглянул в окно. Из толпы его узнали и замахали руками.
Весь этот шум долетал до тюрьмы Мурата как эхо отдаленного прибоя. Брук не обращал на него никакого внимания. Он уже начал понимать, что основное достоинство тюремной жизни - возможность отключиться от событий, происходящих снаружи.
Перестала его занимать и главная проблема, о которой он должен был бы думать днем и ночью, - исход его процесса. Были дела и поважнее. Что будет на обед?
Когда можно будет выкупаться? Могут ли его поместить в камеру с другими заключенными? Надеялся, что нет. Его вполне удовлетворяло собственное общество и удовольствие, доставляемое книгами.
Под рукой у него лежал «Потерянный рай». Взяв книгу, он снова погрузился в чтение.
К полуночи вся Флоренция была озарена огнями, хотя пламя всеобщего пожара, которого боялась мисс Плант, ей не угрожало. Тем более необъяснимо, что фермер Пьетро Агостини, обходивший напоследок свое хозяйство, лежавшее в пяти километрах от города, вдруг увидел, что большой стог сена охвачен пламенем.
– Вызови пожарных!
– закричал он подбежавшей жене.
– Зачем, - спросила та.
– Пусть горит, застраховано же.
– Да чтобы не перекинулось куда еще.
– Он подошел к стогу и принюхался.
– Как думаешь, что случилось?
– спросила жена.
– Может кто бросил окурок? Я говорила…
– Пахнет бензином.
– сказал Агостини.
– Подойди ближе.
– Он прикрывал лицо рукой от палящего жара. Жена, остановившись рядом, тоже почувствовала едкий запах.
Ее вопль и глухое ругательство мужа прозвучали одновременно. Пылающий ком соломы свалился со стога, открыв человеческую ногу, торчавшую из самой середины пожара.
Агостини метнулся вперед, понял, что ничего нельзя сделать и, ругаясь, отскочил.
И теперь, когда разгоревшееся пламя осветило все вокруг, он уже ясно увидел, что ступня торчавшей ноги обута в старый ботинок на толстой ортопедической подошве.
ЧАСТЬ ТРЕТЬЯ.
КОЛЕСА ЗАКРУТИЛИСЬ
1. Полковник Дориа.
– Должен сказать, что нашим надеждам нанесен тяжелый удар, - печально сказал доктор Риккасоли.
– Имея в распоряжении признания Диндони, хотя и не добровольные, можно было всерьез рассчитывать на победу. Но теперь, когда мы его лишились, не хотелось бы убеждать вас, что все в порядке.
– А это действительно был Диндони?
– спросил капитан.
Беседа проходила у него на квартире. Элизабет была не в настроении. Тина - заплакана.
– Я говорил с фермером. Прежде, чем им удалось справиться с огнем - а это произошло рано утром на другой день - от тела остался уже только пепел, это правда. Но три факта неоспоримы. Во-первых, Диндони исчез бесследно. Во-вторых, анализ строения тела показал деформированные кости. И в третьих, прежде чем все охватил огонь, фермер ясно видел коричневый шнурованый ботинок с ортопедической подошвой, какой носил Диндони.