Белая обезьяна
Шрифт:
– У вас все получается удивительно ясно, – сказал Майкл.
– Погодите, – проговорил Сомс. – Если у Флер не будет детей...
Майкл вздрогнул.
– Все возможно, – серьезно произнес Сомс, – и опыт учит меня, что именно непредусмотренные обстоятельства чаще всего и возникают. В таком случае доходы принадлежат Флер до конца жизни, и капитал она может завещать, кому пожелает. Если она этого не сделает, он переходит к ближайшему родственнику. Тут предусмотрено все.
– Что же, ей надо писать новое завещание? – спросил Майкл, чувствуя, что его лоб
– Если пожелает. Но ее завещание предусматривает все возможности.
– Надо ли мне что-нибудь сделать?
– Нет. Я хотел вам все объяснить, прежде чем подпишу. Дайте мне, пожалуйста, документы, Грэдмен, и позовите Уиксона.
Майкл увидел, как старичок достал из шкафа лист веленевой бумаги, исписанный каллиграфическим почерком и украшенный печатями, любовно посмотрел на него и положил перед Сомсом. Когда он вышел из комнаты, Сомс сказал тихо:
– Во вторник собрание – мало ли что может быть. Но что бы ни случилось, эти деньги в безопасности.
– Вы очень добры к нам, сэр.
Сомс наклонил голову, пробуя перо.
– Боюсь, я обидел вашего старого клерка, – сказал Майкл, – он мне ужасно понравился, но я нечаянно сравнил его с букмекером.
Сомс улыбнулся.
– Грэдмен – своеобразный тип, – сказал он, – таких уже не много осталось.
Майкл думал, можно ли быть своеобразным типом до шестидесятилетнего возраста, когда «тип» вошел в сопровождении бледного человека в темном костюме.
Сомс, глядя как-то вбок, без предисловий сказал?
– Это – послесвадебный подарок моей дочери. Я подписываюсь в здравом уме и твердой памяти.
Он подписался и встал.
Бледный человек и Грэдмен тоже подписались. Когда бледный человек вышел, в комнате наступила полная тишина.
– Я вам еще нужен? – спросил Майкл.
– Да, я хочу, чтобы вы зашли со мною в банк, – я положу эту дарственную вместе с другими. Я больше не приду сегодня, Грэдмен.
– До свидания, мистер Грэдмен.
Майкл услышал, как старик что-то пробормотал в бороду, почти утонувшую в ящике стола, куда он прятал документы, и вышел вслед за Сомсом.
– Вот здесь была раньше наша контора, – сказал Сомс, когда они проходили Полтри, – а до меня тут был мой отец.
– Пожалуй, тут веселее, – заметил Майкл.
– Опекуны встретят нас в банке, вы их помните?
– Двоюродные братья Флер, сэр, да?
– Гроюродные. Старший сын молодого Роджера и старший сын молодого Николаев. Я выбрал молодых. Очень молодой Роджер был ранен в войну – он ничем не занимается; очень молодой Николае – юрист.
У Майкла даже уши навострились.
– А как назовут следующее поколение, сэр? «Очень, очень молодой Роджер» звучит даже обидно, правда?
– У него не будет детей при таких налогах. Он себе не может этого позволить; он серьезный малый. А как вы назовете своего, если родится мальчик?
– Мы хотели его назвать Кристофером, в честь святого Павла и Колумба. Флер хочет, чтобы он был крепкий, а я – чтобы был пытливый.
– Гм-м! А если девочка?
– О-о, девочку назовем Энн.
– Так, –
Они подошли к банку; у входа Майкл увидел двух Форсайтов в возрасте между тридцатью и сорока, их лица с выдающимися подбородками он смутно помнил. В сопровождении человека с блестящими пуговицами они прошли в комнату, где другой человек, без пуговиц, достал лакированный ящик. Один из Форсайтов открыл его ключом. Сомс пробормотал какое-то заклинание и положил дарственную в ящик. После того как он и тот Форсайт, у которого подбородок больше выдавался, обменялись с чиновником замечаниями о банковских делах, все вышли в переднюю и расстались со словами: «Ну, до свидания!» – Теперь, – сказал Сомс в уличном шуме и грохоте, – он, думается мне, обеспечен. Когда вы, собственно, ждете?
– Примерно через две недели.
– Вы верите в это... этот наркоз?
– Хотелось бы верить, – и Майкл снова почувствовал испарину на лбу. Флер изумительно спокойна: она проделывает упражнения по Куэ вечером и утром.
– Ах, эти! – сказал Сомс. Он ни словом не упомянул, что сам их проделывает, не желая выдавать состояние своих нервов. – Если вы домой, я пойду с вами.
– Прекрасно.
Когда они пришли, Флер лежала на диване. Тинг-аЛинг прикорнул у нее в ногах.
– Пришел твой отец, дорогая. Он украсил наше будущее еще пятьюдесятью тысячами. Я думаю, он сам захочет тебе рассказать.
Флер беспокойно зашевелилась.
– Сейчас, погоди. Если будет такая жара, Майкл, я просто не выдержу.
– Ничего, погода переменится, детка моя. Еще дня три – и будет гроза.
Он приподнял пальцем мордочку Тинга и повернул ее к себе.
– Ну, а как бы тебя научить не совать всюду свой нос, старик? И носа-то у тебя почти что нет.
– Он чувствует, что все чего-то ждут.
– Ты умный звереныш, старина, а?
Тинг-а-Линг фыркнул.
– Майкл!
– Да, маленькая?
– Мне теперь как-то все безразлично – удивительно странное чувство.
– Это от жары.
– Нет, наверное, просто потому, что слишком долго тянется. Ведь все готово – и теперь все как-то кажется глупым. Ну еще одним человеком на свете больше или меньше – не все ли равно?
– Что ты! Конечно, нет!
– Еще один комар закружится, еще один муравей забегает.
– Не надо, Флер, – сказал Майкл тревожно, – это у тебя просто настроение.
– Вышла книга Уилфрида?
– Завтра выходит.
– Ты прости, что я так тебя огорчала тогда. Мне просто не хотелось его потерять.
Майкл взял ее руку.
– А мне, думаешь, хотелось?
– Он, конечно, ни разу не написал?
– Нет.
– Что ж, наверно, у него все прошло. Нет ничего постоянного в мире.
Майкл прижался щекой к ее руке.
– Кроме меня, – проговорил он.
Рука соскользнула к его губам.
– Передай папе привет и скажи ему, что я спущусь к чаю. Ой, как мне жарко!
Майкл минутку помедлил и вышел. Черт бы подрал эту жару – бедняжка совсем измучилась.
Внизу Сомс стоял перед «Белой обезьяной».