Белокурый циклон
Шрифт:
– Дайте халат мне, и на обратном пути я завезу его. Городок этот называется Ла-Рошель. Я его никогда не забуду. Никогда.
– Но скажите, почему вы не можете простить меня? Жестокое решение, очень жестокое!
– Мне нечего прощать, потому что я не сержусь на вас, Генри. Вы ведь разрешите называть вас так и в отсутствие Холлера?
–
Лорд был явно растерян. Растерянность эта, однако, понемногу прошла после того, как Эвелин положила руки ему на плечи. Они долго стояли, глядя в глаза друг другу…
Эдди Рансингу все происшедшее пошло на пользу. Во-первых, он стал серьезнее. Кроме того, все прославляли его как ангела-спасителя оазиса Марбук. Фирма Барцош-Моравец заплатила ему пять тысяч фунтов за рассказ, в котором Эдди оповестил весь мир о том, что обязан жизнью исключительно слегка ароматизированной туалетной воде «Денди». «В пустыне она незаменима!» Заодно мистер Рансинг с похвалой отозвался и о питательных свойствах витаминизированного крема «Денди».
Эдди остался в Африке в качестве секретаря лорда Баннистера.
И правильно сделал!
На улицах Лондона, привлекая всеобщее внимание, часто появляется безупречно одетый пожилой джентльмен, не выпускающий из рук двустволку и, кажется, высматривающий кого-то среди прохожих. Высматривает он Эдди Рансинга.
Этот джентльмен – мистер Артур Рансинг. В одну дождливую ночь он, бросив все свои вещи, сбежал из Мюглиам-Зее, и с тех пор Грета все ждет его, сидя в окружении своих кошек.
Все собрались еще раз в доме лорда Баннистера, приехавшего в Англию вместе с молодой женой. Были там и реабилитированный уже капитан Брандес, и вполне счастливая теперь миссис Вестон. Присутствовал и мистер Бредфорд, как всегда, серьезный и здравомыслящий.
Прежде
Все снова и снова они вспоминали каждую минуту тех волнующих дней. Были среди них и веселые, и грустные, но, благодарение Богу, закончилось все счастливо.
– Подумать только, – сказала миссис Вестон, – сколько совпадений должно было случиться, чтобы все произошло именно так, как оно было.
– И с какой целью? Где философ, который сможет ответить на это? – задумчиво спросил капитан Брандес.
– Я всего лишь врач, – проговорил Баннистер и посмотрел на Эвелин. – В нашей семье есть, однако, мудрец, который сможет ответить и на этот вопрос.
Мистер Бредфорд решил, что этот намек относится к нему, и медленно, глубокомысленно произнес:
– Наша жизнь похожа на жилет к летнему костюму. Так же коротка и бесцельна.
Конец
OCR и вычитка Угленко Александр
Переведено по изданиям:
Rejtо Jenо (P Howard). Az elatkozott part. – Budapest; Albatrosz Konyven, 1972.
Rejtо Jeno (P. Howard). A. szoke ciklon. – Budapest; Albatrosz Konyven, 1979.
Rejtо Jenо (P. Howard). A. Lathatatlan Legio. – Budapest: Albatrosz Konyven, 1978.
Rejtо Jeno (P. Howard). Vesztegzar a Grand Hotelban. – Budapest: Albatrosz Konyven, 1973.
Перевел с венгерского А. П. Креснин
Составитель А. П. Левада
Художник-оформитель С. Н. Бердников
Общество с ограниченной ответственностью «Интербук Украина», перевод на русский язык, 1993
Издательско-полиграфическое общество с ограниченной ответственностью «Лианда», составление художественное оформление, 1993