Белый дракон
Шрифт:
— Можно ли будет позаимствовать твой дальновизор, если мои строгие начальницы позволят мне чуть-чуть задержаться на палубе после заката? — спросил Робинтон и бросил Менолли многозначительный взгляд.
— Конечно, можно, Мастер Робинтон, на здоровье! Если хочешь, потом сравним результаты. Я же знаю, сколько времени ты просидел над формулами Вансора! Чего доброго, мы с тобой сами, без Звездочета, раскусим эту задачку…
— Вот это было бы неплохо, А покамест давай-ка завершим партию, которую начали утром! Менолли, не принесешь ли доску?..
Глава 18
Искусным мастерам-ремесленникам и множеству их добровольных помощников потребовалось для возведения холда всего одиннадцать дней — вот только каменщики ворчали, что, мол, связующий раствор должен просохнуть как следует. Еще три дня ушло на отделку дома изнутри. Лесса, Манора, Сильвина и Шарра обсуждали между собой каждую деталь убранства и после множества перестановок определили на свое место все дары, поступавшие и поступавшие от каждого цеха, от каждого холда, чуть ли не из каждого дома. Шарра, впрочем, полагала, что результат был не столь эффективен, сколько эффектен, — о чем она и не преминула с ехидной улыбкой поведать владетелю Руата.
В голосе Шарры гордость боролась со страданием: весь этот день она провела за распаковкой, мытьем и расстановкой всякой всячины.
— Опять свалился куда-нибудь?.. — спросила она Паймура, заметив новоприобретенные царапины на его лице и руках.
— Он у нас всюду идет своим путем, — пояснил Джексом, хотя и у него самого чесались свежие отметины на лбу и на шее.
С такой оравой помощников, собравшихся на строительство холда, Н’тон, Ф'нор и — когда ему удавалось выкроить время, Ф'лар — вместе с Паймуром и Джексомом изучали земли, непосредственно прилегавшие к бухте.
Паймур начал с того, что довольно нахально заявил Ф'лару, что драконам, прежде чем проскочить куда-либо Промежутком, требовалось предварительно там побывать. А значит, всадникам оставалось смиренно следовать за ним, Паймуром, и за его верным Балбесом. Предводители, естественно, пропускали мимо ушей не слишком вежливые реплики арфиста, зато Джексому его поведение начинало понемногу действовать на нервы.
Так или иначе, в разных направлениях от нового холда, на расстоянии дневного драконьего перелета, были устроены временные стоянки. Каждая включала небольшое убежище, крытое черепицей, и каменный погреб для хранения неприкосновенного запаса и одеял. По общему молчаливому согласию в направлении горы соорудили вторую стоянку на расстоянии еще в один перелет.
С Джексома вскоре должны были снять запрет на пользование Промежутком: по словам Ф'лара, оставалось только дождаться, чтобы Мастер Олдайв осмотрел его и объявил окончательно выздоровевшим. Олдайв должен был в самом ближайшем будущем приехать сюда — проведать Робинтона, — а значит, ожидание не затянется.
— Если мне разрешат летать в Промежутке, значит, разрешат и Менолли, — сказал Джексом мечтательно.
— Почему ты хочешь, чтобы ей тоже разрешили? — поинтересовалась Шарра, и Джексом встрепенулся: уж не ревность ли прозвучала в ее голосе?..
— Ты
— Приплыли на лодке, — явно презирая подобный способ передвижения, добавил Паймур.
Некоторое время Шарра молча созерцала его, потом проговорила:
— Несомненно, Паймур, хождение пешком было освоено гораздо раньше крыльев и паруса. Но лично я очень довольна, что существует не только один твой любимый способ перемещения с места на место. И пользоваться ими, по-моему, не бесчестье.
И с этими словами она повернулась и пошла прочь, а Паймур остался удивленно смотреть ей вслед.
Эта стычка несколько разрядила атмосферу; после нее Паймур, к немалому облегчению Джексома, перестал отпускать колкости по поводу полетов и всадников. Карта, составленная молодым арфистом, оказалась замечательно точна: когда, следуя за Великим Южным Течением, «Сестра Рассвета» оказалась в виду берега, Мастер Идаролан тут же признал отмеченные на ней ориентиры и даже сумел рассчитать сроки прибытия корабля в холд Бухта. И вот наконец в одно прекрасное утро — двадцать второе со времени выхода из Исты — «Сестра Рассвета» обогнула западный мыс и оказалась в голубых водах заливчика.
Встречу Робинтона готовили заранее избранные распорядители. Олдайв и Брекки с самого начала запретили большой прием и сколько-нибудь шумную вечеринку, опасаясь, что это сведет на нет благотворное воздействие долгого, ничем не нарушенного отдыха на корабле. Поэтому все те сотни умельцев, что возвели прекрасный маленький холд, представлял один Фандарел. Лесса должна была олицетворять Вейры, чьи драконы доставили строителей и строительные материалы. Ну, а Джексому предстояло держать речь от имени владетелей холдов, выделивших людей и припасы.
Последние мгновения, пока стройный трехмачтовый корабль пересекал бухту, направляясь к короткому каменному причалу, показались самыми долгими. Джексом изо всех сил напрягал зрение, вглядываясь в подходящий корабль, и наконец издал радостный вопль, разглядев арфиста, который стоял на носу и махал им рукой. От этого вопля огненные ящерицы с писком сорвались с мест и закружились в воздухе над кораблем, выделывая немыслимые фигуры.
— А загорел-то до чего! — взволнованно воскликнула Лесса и, сама того не заметив, схватила Джексома за плечо.
— Теперь не о чем волноваться: пусть отдохнет хорошенько, — широко улыбаясь, сказал Фандарел. Он уже предвкушал, как изумит и обрадует друга новехонький Зал, — с пирса его, кстати сказать, видно не было.
Мастер Идаролан развернул корабль и точным маневром подвел его к причалу. Моряки спрыгнули на пирс, волоча за собою швартовы. Джексом радостно кинулся помогать. Кранцы, вывешенные за борт, заскрипели о камень. Потом, отомкнув часть фальшборта, на берег перебросили сходни.
— Бенден, Мастер кузнецов и ты, владетель! Я привез его вам целым и невредимым! — прогремел с мостика голос Мастера Идаролана.