Бенни. Пуля вместо отпуска. Исход - только смерть
Шрифт:
Дикки пробежал кончиком языка по зубам и повернул голову, чтобы посмотреть на дверь ванной. Шум воды начал стихать, и тогда Летти снова издала резкий звук, быстро втянув воздух.
— Что такое? — крикнул Дикки. — Холодная вода полилась на спину?
— Извини, Дикки. Я не могу…
— Дуреха!
Дикки повернулся к столу. Он вытащил еще одну сигару и провел ею у себя под носом.
— Знаю ли я, что случилось с Портом? — сказал он тихо, словно в глубоком раздумье. — С Портом случился я.
Он
— О, — сказал Далтон, не зная, что еще сказать, и не желая больше ничего слышать.
— Я расскажу тебе, как было дело, — продолжал Дикки, — чтобы ты уяснил это себе. — Он зажег свою сигару и выпустил изо рта облачко дыма. — Начну с того, что он бродил вокруг меня и ныл, чем испортил мне настроение. Я так понимаю, ему хотелось подраться. Он просто не находил себе места. — Дикки нагнулся над столом. — Знаешь, что было дальше?
Он остановился и глянул на Летти, которая, уже полностью одетая, вышла из ванной.
Далтон не хотел слышать продолжения. Достаточно и того, что Порта здесь нет и все задуманное пошло прахом.
— А потом он принялся увиваться за Летти. Показал мне красную тряпку, ты понимаешь меня, Далтон? В общем… — Дикки пожал плечами, уставившись на пепел от своей сигары. — Что я еще мог сделать? Я задал ему взбучку.
Дикки остановился, надеясь на какую-то реакцию от Далтона.
— Его пришлось укоротить, ты понимаешь?
— Да, — сказал Далтон.
— Его уже нет в городе, — сказал Дикки. — Мои ребята выбросили его вон… То, что от него осталось.
Дикки стряхнул пепел с конца сигары.
Все это могло оказаться ложью, но какое это имело значение, если Порта здесь не было? Далтон вспомнил, как выглядел и как вел себя Порт, и совсем растерялся. Он уже ничего не понимал. У него не хватило сил напрячься и постараться понять все это, так что он просто кивнул и снова сказал:
— Да.
Он положил ладони на стол и потер их друг о дружку. Пальцы были холодными.
— Я забыл спросить, — сказал Дикки. — Ты в деле? Или ударился в отказ?
— Покажи мне, что там у тебя, — сказал Далтон.
Начинало смеркаться, и, когда Летти надела пальто и вышла, Дикки встал из-за стола и включил лампу, висевшую под потолком. На столе стояли бумажные стаканчики с разводами от кофе внутри. Дикки снова уселся и закатал рукава рубашки. Далтон поглаживал себя по затылку. Он дернул вниз расстегнутый воротничок и снова уставился на бумаги — отдельные клочки с небрежными записями и большие плотные листы чертежей.
— Для парня, который не хочет ввязываться в дело, ты отлично справляешься, — сказал Дикки. — Уверяю тебя.
Далтон кивнул, но он то и дело кивал, ничего под этим не подразумевая. Просто кивал. Он потянулся к бутылке молока, стоявшей у его локтя, и сделал маленький глоток. Теплая жидкость показалась ему отвратительной, но
— Я мало что еще могу сделать, — сказал Далтон. — Чтобы закончить, мне нужно побольше сведений.
— Это я уже слышал.
Дикки потянулся, щелкнув суставами в плечах.
Далтон разобрал бумаги по порядку, сложив большинство в стопочку и смяв остальные. Затем он свернул чертежи.
— Эти годятся, — сказал он, — если только ничего не изменилось. Если не построили новые корпуса или что-нибудь такое.
— Я уже говорил тебе, основные чертежи завода остались верны. Сколько тебе можно…
— Ты проходишь весь маршрут со всеми деталями, потом еще раз и еще, — сказал Далтон. Он тоже устал, но был загнан в угол и пытался работать, как когда-то прежде. — Стало быть, у тебя есть кое-что. Это расположение. Через ворота, двести футов по двору, мимо платформы погрузчика перед грузовым навесом и дальше. Потом ты переходишь направо от здания — потому что, по твоим словам, на углу висит фонарь — и затем пробираешься мимо стоянки грузовиков к зданию конторы. Входишь внутрь через главный вход, так проще всего. Коридор с часами на стене, вверх по правой лестнице на второй этаж.
— Надо идти прямо внутрь лавки, Далтон. Говорю тебе, там есть другая лестница, ведущая к…
— Первая лестница из холла, — сказал Далтон. — Ты экономишь двадцать пять футов, и никто не видит тебя, пока ты идешь по лавке.
— Боже, Далтон, сколько раз тебе повторять, там запертые двери! Я стараюсь объяснить тебе…
— Дай мне закончить, — сказал Далтон.
Они оба устали и чувствовали раздражение, хоть и по разным причинам.
— Дверь — ерунда по сравнению со сторожем, который ходит по лавке.
— Я сотню раз повторял тебе, что сторож всего один, он не сидит на месте, у него под присмотром четыре здания и квадратная миля территории, а ты продолжаешь…
— Дай мне закончить!
Дикки выглядел растерянным. И замолчал.
— Ты не знаешь его расписания, — сказал Далтон. — Ты просто строишь догадки. Я не могу планировать дело, основываясь лишь на предположениях. — Он вздохнул и заговорил тише. — Мы вернемся к этому позже. Сначала мы закончим с тем, что у нас есть.
Он помолчал немного, стараясь собраться с мыслями.
— Дверь на втором этаже, коридор, южная стена комнаты машинисток. Ты не знаешь, сколько там столов. Ты должен это выяснить. — Не дожидаясь ответа Дика, Далтон продолжил: — Ты берешь сейф через десять минут после того, как войдешь в ворота; постарайся сделать как можно раньше, если получится.
Дикки раскачивался на задних ножках своего стула, почти не слушая. Далтон этого не замечал.
— Сейф… два часа работы снаружи. Никакого света. Ты должен разобраться, как станешь ломать его безо всякого света.