Бесценный опыт
Шрифт:
— Мне всегда казалось, что консервированные макароны лучше идут с подливкой, — улыбнулась Кэрри. — Как вам мои расписания?
Гаррисон бегло просмотрел листы. Многое показалось ему интересным, хотя и не в полной мере отвечало Ротвелловским принципам.
— Вы поработали на славу, — заметил он.
— Эти мысли сами собой приходили мне в голову. — Она отложила в сторону три листка и указала на четвертый: — Это больше всего понравилось Фелиции.
Фелиции?! Гаррисон опешил.
— А когда вы беседовали
— Она звонила два часа назад. Я как раз собиралась вам сказать.
— Сюда? Она звонила сюда?!
— Сначала, по ее словам, она позвонила в офис. Там ей дали номер вашего домашнего телефона. Мы с ней все обсудили.
Гаррисону стоило немалого труда скрыть свое недовольство.
— О чем же вы говорили?
— О расписаниях.
Он швырнул бумаги на разделочный стол.
— А вам не показалось, что для начала следовало все обсудить со мной?
— Да, но вас не было…
Гаррисон еле удержался от того, чтобы сурово не отчитать Кэрри. Он поступил бы так с любым своим служащим, нарушившим субординацию. Но Кэрри у него не работает, и чем раньше она осознает это, тем лучше.
Можно, конечно, выложить ей все, что он думает. Но можно и промолчать — ведь в пятницу Стефани вернется и заберет мальчиков. И у него больше не будет оснований обращаться за помощью к этой выскочке.
Пока Гаррисон размышлял, Кэрри не сводила с него глаз, явно ожидая похвалы. Нет, после всего, что она для него сделала, он не может так ее разочаровать!
— Первое впечатление хорошее, — осторожно сказал он. — Но я вчитаюсь внимательнее, когда заснет Натан. В любом случае спасибо.
Она улыбнулась. Гаррисон понял, что поступил правильно.
— Если я потребуюсь, не стесняйтесь, звоните.
Все так же улыбаясь, она взяла свой компьютер.
— Я перед вами в неоплатном долгу.
Гаррисон проводил девушку до двери.
— Мне было приятно посидеть с детьми.
На кухне упала миска.
— Надеюсь, она пустая, — зарычал Гаррисон.
Кэрри рассмеялась:
— Приятно сознавать, что вы тоже сможете насладиться мытьем пола.
Она ушла, а он так и не сказал ей о предстоящем заседании правления. Ничего страшного. Если все пойдет, как он предполагает, пусть остается в неведении.
Убрав в кухне и уложив Натана спать, Гаррисон отредактировал расписания, предложенные Кэрри. Не то чтобы он усомнился в их действенности, он просто стремился придать им большую эффективность. Чтобы распорядок дня предусматривал такие экстремальные ситуации, как неожиданная болезнь или отсутствие няни.
Ну и главное: в новых расписаниях должны быть отражены Ротвелловские правила. А иначе к чему огород городить?
То и дело ему вспоминалось замечание Фелиции, что он, скорее теоретик, чем практик. Да и то, что издатель вела деловую беседу с Кэрри, а не с ним, также оставило у Гаррисона в душе неприятный осадок.
То, на что ему потребовалось бы несколько дней напряженного труда, Кэрри сотворила в мгновение ока. Легко ли с этим примириться?
Гаррисон понимал, что испытываемые им чувства никак его не украшают. Но и то, что он был вынужден прибегнуть к помощи Кэрри, далеко не радовало. И как умудряются справляться с детьми родители-одиночки?
Его размышления прервал заспанный Натан:
— Кэви?
Он вопросительно уставился на дядю.
— Кэрри спит у себя дома. — Гаррисон на секунду задумался. — Кэрри пошла бай-бай.
Не удовлетворенный ответом, малыш обошел комнату, заглядывая в поисках Кэрри во все углы. Гаррисон сгреб со стола бумаги. Совершенно очевидно, что поработать ему уже не удастся. Во избежание рева Гаррисон направился в кухню:
— Хочешь сок?
Натан радостно засеменил за дядей, и тут дал о себе знать Мэтью. Очень хорошо. Самый подходящий момент для осуществления намеченного Гаррисоном плана.
Но все пошло наперекосяк. Прежде всего, из-за того, что Натан не желал оставаться один в гостиной. Гаррисону и самому хотелось вырваться из четырех стен.
Отложив все связанные с бизнесом дела на потом, он вышел с детьми погулять. Вдоль края обрыва над ручьем вилась тропинка, но Натан, ни за что не хотел идти по ней. Его как магнитом притягивал ручей, что вызывало у дяди Гаррисона сильное сердцебиение. К тому же мальчик без конца подбирал с земли камушки, веточки, листики, какой-то мусор и все это совал себе в рот.
Гаррисон попытался засадить его в коляску рядом с Мэтью, но Натан заорал «Нет! Нет!» и убежал прочь. Толкая перед собой коляску, дядя пустился вдогонку.
Мэтью эти скачки пришлись не по вкусу, и он заревел.
Наконец Гаррисону удалось поймать Натана и посадить в коляску. Вернее, он попытался это сделать. Мальчик упирался и верещал как резаный. В конце концов, Гаррисон все же запихнул племянника в коляску, но тот, недовольно лягаясь, ударил сидящего впереди Мэтью. Теперь малыши орали хором.
Гаррисон подхватил на руки извивающегося Натана и что было духу, припустил обратно к дому, толкая коляску перед собой.
Детские вопли, эхом перекатываясь от стены к стене, могли разбудить и мертвого.
Счастье еще, что крошечная квартирка Кэрри — на другом конце коридора.
Пока они ждали лифта, на площадку выглянула недовольная соседка:
— Мистер Ротвелл? Что здесь происходит?
— Прошу прощения за шум, но брат попросил меня посидеть с детьми.
— Ко мне, как обычно по средам, пришли люди играть в бридж. Но мы не в состоянии сосредоточиться!