Беседы на Евангелие от Марка, прочитанные на радио «Град Петров»
Шрифт:
Иисус не выразил желания отвечать на выставленное против Него обвинение. «Он молчал и не отвечал ничего». В этом молчании как бы отражается то, что сказано в Псалме 37:
«Ищущие же души моей ставят сети,
и желающие мне зла говорят о погибели моей
и замышляют всякий день козни.
А я, как глухой, не слышу,
и как немой, который не открывает уст своих;
и стал я, как человек, который не слышит
и не имеет в устах своих ответа.
Ибо на Тебя, Господи, уповаю я;
Ты услышишь, Господи, Боже мой» (Пс_37.13–16).
Ввиду распространенных эсхатологических представлений
2. Вопрос первосвященника: «Ты ли Христос, Сын Благословенного?». В этом вопросе следует отметить некоторые моменты:
Наименование Бога «Благословенным» необычно среди христиан, но было принято среди иудеев, которые так иногда заменяли непроизносимое Имя Божие. Заменителей Имени Божия было очень много: Господь, Крепкий, Вседержитель, Небеса, Святой, в том числе и Благословенный.
И еще: в обетовании, данном Нафану о Давиде, среди прочего сказано: «Он построит дом имени Моему, и Я утвержу престол царства его на веки. Я буду ему отцом, и он будет Мне сыном» (2_Цар_7.13–14). В одном кумранском комментарии к этому месту из Второй книги Царств говорится: «Я буду ему отцом, и он будет Мне сыном: это сказано об отпрыске Давида, который явится вместе с учителем закона, и который будет на Сионе в конце дней» (4_Qflor_1,11). То есть, согласно иудейским представлениям, Мессия (как Сын Давидов) должен быть Сыном Божиим (разумеется, в смысле усыновления, как приемный сын).
Таким образом, вопрос первосвященника сформулирован в Евангелии по-иудейски. Поэтому у нас нет оснований сомневаться, что он был поставлен первосвященником именно так. И этот вопрос окончательно и бесповоротно подготовил почву для осуждения Иисуса. Совершенно ясно, что Иисус, понимая, что пора положить конец позорному спектаклю, в котором Он будет осужден, что бы Он ни сказал, не колеблясь, ответил, что да, Он – Мессия. В типичной для Него манере Он разъяснил этот титул другим наименованием Мессии – Сын Человеческий:
«Иисус сказал: Я;
и вы узрите Сына Человеческого,
сидящего одесную силы
и грядущего на облаках небесных».
Да, Он – Мессия, посланный Богом, чтобы установить на земле Царствие Божие. И они «узрят» Его посланничество, увидят, что Он сидит одесную Силы (то есть Бога), и грядет с облаками небесными. При этом Иисус Христос, чтобы ни у кого не оставалось никаких сомнений, кратко цитирует знаменитое место из книги пророка Даниила: «Видел я в ночных видениях, вот, с облаками небесными шел как бы Сын человеческий, дошел до Ветхого днями и подведен был к Нему. И Ему дана власть, слава и царство, чтобы все народы, племена и языки служили Ему; владычество Его – владычество вечное, которое не прейдет, и царство Его не разрушится» (Дан_7.13–14).
Ответ Иисуса был достаточным основанием для того, чтобы первосвященник обвинил Его в богохульстве, оскорблении Бога: «Вы слышали богохульство; как вам кажется?». С первосвященником согласились все прочие члены Синедриона: «Они же все признали Его повинным смерти». Так Синедрион добился того, чего хотел. Он мог выдвинуть обвинение, за которое полагалась смертная казнь. Все остались довольны.
Издевательства
14.65-72 — «И некоторые начали плевать на Него и, закрывая Ему лице, ударять Его и говорить Ему: прореки. И слуги били Его по ланитам. Когда Петр был на дворе внизу, пришла одна из служанок первосвященника и, увидев Петра греющегося и всмотревшись в него, сказала: и ты был с Иисусом Назарянином. Но он отрекся, сказав: не знаю и не понимаю, что ты говоришь. И вышел вон на передний двор; и запел петух. Служанка, увидев его опять, начала говорить стоявшим тут: этот из них. Он опять отрекся. Спустя немного, стоявшие тут опять стали говорить Петру: точно ты из них; ибо ты Галилеянин, и наречие твое сходно. Он же начал клясться и божиться: не знаю Человека Сего, о Котором говорите. Тогда петух запел во второй раз. И вспомнил Петр слово, сказанное ему Иисусом: прежде нежели петух пропоет дважды, трижды отречешься от Меня; и начал плакать».
Повествование о Страстях Иисуса для раннего христианства было чем-то бoльшим, чем просто рассказ о суде над Ним. Всякий, кто узнавал об этих Страстях, должен был прочувствовать ужас и несправедливость всего происходящего. Именно этой цели служат отрывки, которые повествуют об издевательских насмешках над Иисусом и об отречении от Него одного из самых близких друзей.
Мы читаем об оплевании, избиении, издевательствах над Иисусом. «И некоторые начали плевать на Него и, закрывая Ему лице, ударять Его и говорить Ему: прореки. И слуги били Его по ланитам» (14.65), и несколько далее: «Воины отвели Его внутрь двора, то есть в преторию, и собрали весь полк, и одели Его в багряницу, и, сплетши терновый венец, возложили на Него; и начали приветствовать Его: радуйся, Царь Иудейский! И били Его по голове тростью, и плевали на Него, и, становясь на колени, кланялись Ему» (15.16–19). – Эти описания тотчас напоминали своим слушателям другие, библейские тексты, которые тоже говорили о преследовании праведника беззаконниками. Достаточно вспомнить «Песнь об Отроке Господнем» из книги пророка Исаии:
«Он был презрен и умален пред людьми,
муж скорбей и изведавший болезни,
и мы отвращали от Него лице свое;
Он был презираем, и мы ни во что ставили Его.
Но Он взял на Себя наши немощи
и понес наши болезни;
а мы думали, что Он был поражаем,
наказуем и уничижен Богом.
Но Он изъязвлен был за грехи наши
и мучим за беззакония наши;
наказание мира нашего было на Нем,
и ранами Его мы исцелились.
Все мы блуждали, как овцы,
совратились каждый на свою дорогу;
и Господь возложил на Него грехи всех нас.
Он истязуем был, но страдал добровольно
и не открывал уст Своих;
как овца, веден был Он на заклание,
и как агнец пред стригущим его безгласен,
так Он не отверзал уст Своих.
От уз и суда Он был взят;
но род Его кто изъяснит?» (Ис_53.3–8).
Мы привели текст пророка Исайи по Синодальному русскому переводу, который, увы, далеко не всегда точно отражает мысль оригинала, не говоря уже о высокой поэзии оригинального текста. Так, например, последнее из приведенных предложений следовало бы скорее перевести так: