Бессердечный граф
Шрифт:
Поймав непонимающий взгляд Девона, Хелен пояснила:
– Пандоре нравится коверкать слова и придумывать новые.
– Дело не в этом, – раздраженно возразила Пандора. – Просто иногда обычные слова не способны передать мои эмоции.
Хелен встала из-за пианино, подошла к Девону и с улыбкой сказала:
– Милорд, спасибо, что разыскали Кэтлин. Она сейчас наверху. Горничные приготовили для нее горячую ванну, а потом кухарка пошлет ей в комнату поднос с едой.
– Как она себя чувствует? – осторожно спросил Девон, поскольку не знал, что Кэтлин
– Думаю, неплохо, разве что немного устала.
Еще бы не устать. Если подумать, он тоже был бы не прочь соснуть часок-другой. Девон переключил внимание на брата.
– Уэстон, надо поговорить. Пройдем в библиотеку?
Кузен опустошил чашку, встал и поклонился дамам.
– Дорогие девушки, я благодарю вас за прекрасно проведенное время. – Перед тем как уйти, он помедлил, заметив: – Пандора, милая, ты пытаешься втиснуть Портсмут в Уэльс. Уверяю тебя, это не понравится обеим сторонам.
– Я же говорила! – воскликнула Кассандра. Близняшки принялись пререкаться, а Девон и Уэстон тем временем вышли из гостиной.
Глава 5
По дороге в библиотеку Уэстон заметил:
– Они прелестны, как котята, пропадут только в этой деревне. Признаюсь, я даже не знал, что в компании невинных девушек может быть так приятно.
– Что, если они примут участие в лондонском сезоне? – задал Девон один из сотен вопросов, вертевшихся в голове. – Как бы ты оценил их перспективы?
Его вопрос, казалось, озадачил Уэстона.
– Поймать мужа? Бесперспективно.
– Даже у леди Хелен?
– Она, конечно, ангел: красивая, спокойная, образованная, – у нее, пожалуй, будут ухажеры. Но джентльмены, даже более-менее подходящие, никогда не взглянут в ее сторону. В наше время мало кто может себе позволить взять девушку, у которой нет приданого.
– Ну почему же? Есть такие – рассеянно возразил Девон.
– Например? – с усмешкой спросил Уэстон.
– Кое-кто из наших знакомых… Северин или Уинтерборн…
– Знаешь, я бы не хотел, чтобы кто-то из них стал свататься к леди Хелен. Она никак не подходит на роль жены варвара.
– Ну, я бы не назвал владельца сети магазинов варваром.
– Риз Уинтерборн – вульгарный, безжалостный, ради личной выгоды готов поступиться любыми принципами… Может, конечно, кого-то и восхищают эти качества, но для леди Хелен он никак не подходит. Они сделают друг друга несчастными.
– Разумеется, сделают, это же брак.
Девон сел на старый, пропахший пылью стул перед письменным столом в глубокой оконной нише. Пока что библиотека с обшитыми дубовыми панелями стенами была его любимой комнатой в доме. Стеллажи, доходившие до самого потолка, вместили тысячи три книг. Один книжный шкаф включал несколько узких выдвижных ящиков, где хранились карты и документы. Запахи бумаги, пергамента и книжной пыли оживляли терпкие нотки табака и чернил.
Девона привлек необычной формы деревянный ящик для сигар: в форме пчелиного улья, по поверхности которого были
– То, что Уинтерборну больше всего нужно, нельзя купить.
– Если он чего-то не может купить, значит, оно не стоит того, чтобы это иметь.
– Как насчет дочери аристократа?
Уэстон медленно прошелся вдоль книжных полок, разглядывая названия, потом взял одну книгу и лениво ее полистал.
– Какого дьявола мы толкуем о выборе подходящей партии для леди Хелен? Ее будущее не твоя забота. После того как мы продадим поместье, ты ее скорее всего никогда больше не увидишь.
Девон провел пальцем по узору из пчел.
– Я не буду продавать поместье.
Уэстон чуть не выронил из рук книгу.
– Ты что, с ума сошел? Почему?
Девон не хотел делиться с братом своими соображениями, пока сам еще не до конца в них разобрался.
– У меня нет желания обрести славу безземельного графа.
– С тех самых, как стал пэром.
– Теперь, когда я пэр, имеет.
Уэстон окинул его оценивающим взглядом.
– Ты же никогда не рассчитывал унаследовать Эверсби, не хотел да и не был к этому готов. Это все равно что мельничный жернов на шее. До сегодняшней встречи с Тотхиллом и Фоггом я не до конца это понимал. Тебе надо сохранить титул и продать поместье, поступить как-то иначе было бы с твоей стороны глупостью.
– Титул без земли – ничто.
– Ты не можешь себе позволить поместье.
– Значит, мне придется найти способ.
– Как? Ты понятия не имеешь, как управлять запутанными финансами. Что касается фермерства, ты за свою жизнь даже семечка редиски не посеял. В чем бы ты ни разбирался – а это ничтожно мало, – в управлении таким поместьем ты точно не разбираешься.
Как ни странно, чем больше брат вторил сомнениям, которые уже были у него самого, тем больше крепло упрямство Девона.
– Если управлять им был способен Тео, то будь я проклят, если не смогу и я.
Уэстон покачал головой, не веря своим ушам.
– Так вот откуда взялась вся эта ерунда? Ты пытаешься соревноваться с погибшим кузеном?
– Не будь идиотом! – рявкнул Девон. – Неужели не ясно, что на карту поставлено гораздо большее? Ради бога, оглянись вокруг! Это поместье дает средства к существованию сотням людей. Без него многие из них просто не выживут. Скажи, ты готов вот так лицом к лицу, сообщить кому-то из арендаторов, что он должен уехать с семьей в Манчестер и там искать работу на какой-то паршивой фабрике?
– Чем работа на фабрике хуже труда от зари до зари на клочке земли?
– Если учесть городские болезни, преступность, трущобы и крайнюю нищету, – язвительно заметил Девон, – я бы сказал, намного хуже. И если уедут все мои арендаторы и слуги, как это скажется на жизни самой деревни Эверсби? Что станет с торговцами и мастеровыми, когда не будет поместья? Так что, Уэстон, я обязан с этим справиться.
Тот посмотрел на Девона, как будто впервые увидел.
– «Мои арендаторы и слуги»?