Бесы
Шрифт:
В 1886 г. „Бесы“ были переведены на французский, [633] датский, [634] голландский [635] языки, а в 1888 г. — на немецкий. [636] К настоящему времени роман издан почти на всех европейских языках [637] и ряде восточных.
Вскоре после ее публикации (1922 г.) была переведена глава „У Тихона“. Она включалась во все основные издания „Бесов“ и сыграла большую роль в переосмыслении идейной проблематики романа, который еще в 20-е годы воспринимался прежде всего как „памфлет“ на народническое движение, как считали К. Курьер (1875) и Э. М. Вогюэ (1866) во Франции, А. Рейнгольдт (1886) и Н. Гофман (1910) в Германии, Т. Масарик (1892) в Чехословакии, М. Беринг (1910) в Англии…
633
1886 г. —
634
1886 г. — пер. Э. Хансена; 1904 г. — переводчик неизвестен; 1914 г. — пер. О. Кунстфорла; 1918–1923 гг. — пер. А. Калгрена; 1919 г. — пер. И. Магнуссон; 1922 г. — пер. Э. Томассена.
635
1886 г. — пер. К. Бринкмана; 1920 г. — переводчик неизвестен.
636
1888 г. — пер. Г. Путце (доп. тираж в 1890 г.); 1906 г. — переводчик неизвестен (доп. тиражи в 1907 и 1921 гг.); 1920 г. — пер. Г. Роля (переизд. в 1921 г.); 1924 г. — пер. Г. Ярхо: 1924 г. — пер. М. Кегеля (с прил. гл. „У Тихона“); 1925 г. — пер. В. Хиршфильда; 1988 г. — пер. Г. Далица.
637
Англ. яз.: 1914 г. — пер. К. Гернет (переизд. в 1923 г. с прил. гл. „У Тихона“); 1923 г. — пер. Д. Магаршака. Итал. яз.: 1906 г. — пер Н. де Санкти (в отрывках); 1915 г. — пер. Е. Аментолы (переизд. в 1922 г.), 1920 г. — пер. О. Ресневич-Синьорелли и Э. Ло Гатто; 1927 г. — пер. А. Полледро (переизд. в 1942 и 1949 гг.); 1931 г. — пер. Г. Кюфферле (переизд. в 1943 г.); 1931 г. — пер. С. Балакучева; 1931 г. — пер. М. Раковской и Э. Фаббиети. Чешск. яз.: 1900 г. — пер. Я. Вагнера
Приравнивая роман Достоевского к „роману условий человеческого существования“, Р. Альбере называет среди творцов последнего во Франции, наряду с А. Мальро и А. Камю, католических писателей П. Бурже, Ш.-Л. Филиппа, М. Барреса, Ж. Бернаноса, Ф. Мориака. [638] При таком подходе влияние „Бесов“ не может быть отделено от воздействия творчества Достоевского в целом. Мотивы „Бесов“ обнаруживают в „Ученике“ (1899) П. Бурже и в романе „Беспочвенные“ (1897) M Барреса; [639] во „Власти над миром“ (1919) Ж. Дюамеля [640] и „Фальшивомонетчиках:“ (1925) А. Жида, [641] по собственному признанию которого „Бесы“ остаются „самым мощным, самым замечательным созданием великого романиста“. [642] Знакомство с „Бесами“ отразилось на романах А. Мальро „Условия человеческого существования“ (1934) и „Надежда“ (1937), которые воспринимаются как один из источников экзистенциализма А. Камю. По словам Ф. Мориака („Вырванный клок“,1945): „«Бесы» Достоевского <…> приобщают нас к законам алхимии, которая превратила святую Русь, Русь «Бориса Годунова», гудящую от колокольного звона, стенаний и молитв, в Советскую Россию“. [643]
638
Alb^er`es R. —M. Histoire du roman moderne. Paris, 1962. P. 263.
639
Мотылева Т. Л. Достоевский и мировая литература // Творчество Достоевского. М., 1959. С 33.
640
Massis H. Jugements. Paris, 1962. V. 2. P. 176, 182, 196.
641
Lafille P. Aadr'e Gide romancier. Paris, 1954. P. 373.
642
Жид. А. Собр. соч. M., 1926, T. 2. C. 452.
643
Мориак Ф. Не повториться ночи… M., 1986, С 287.
Особенно сильное воздействие „Бесы“ оказали на А. Камю… Уже в эссе „Миф о Сизифе“ (1937), отталкиваясь от „человека абсурда“ — Ставрогина — и философии „бунта“ Кириллова, Камю обосновывает свою версию экзистенциального стоицизма, противостояния „абсурду“ в жизни. Теме „верховного самоубийства“ посвящена его пьеса „Калигула“ (1939), русскому нигилизму и „шигалевщине“ — пьеса „Праведные судьи“ (1947) и трактат „Бунт человека“ (1951), а мотив „исповеди Ставрогина“ звучит в изображении Кламанса, героя „Падения“ (1956). По признанию писателя, „Бесами“ подсказан „хроникер“ в „Чуме“ (1947), [644] где подхвачены многие идеи Достоевского. „Прежде
644
Herbaut P. Pas de temps `a perdre // Omage `a Alberi Camus. Paris. 1947, P, 76–77.
645
См.: Кушкин Е. П. Достоевский и Камю // Достоевский в зарубежных литературах. Л., 1978. С. 81–116. Цитата — с. 108.
Относительно рано влияние „Бесов.“ сказалось, в славянских литературах. Оно отмечается в книгах польских писателей С. Пшибышевского „Дети Сатаны“ (1897) и Ф. Л. Оссендовского „Бесы“ (1938) — о жизни художественной богемы в дореволюционном Петербурге, [646] прослеживается в романах чешских писателей И. Лайхтера. „За правду“ (1898) и С. Гурбана Ваянского. „Котлин“ (1901). [647]
В Италии воздействие „Бесов“ ощутимо в романе А. Ориани „Враг“ (1894) и в новеллах Л. Капуаны „Прохожие“ и „Самоубийство“ (сборник „Прохожие“, 1912). [648]
646
Sielicki F. Dostojewski w Polsce miedzywojennej // Slavia Orientalis. 1958. R. VII. N 2, S. 137–202.
647
Кривцов Н. И. Творчество Достоевского в зарубежных славянских литературах // Достоевский в зарубежных литературах. С. 72–73.
648
Guarneri-Ortolani A. M. V. Saggi sulla fortuna di Dostovski in Italia. Padova, 1967. P. 11, 21.
О сходстве героев романов Г. Уолпола „Темный лес“ (1916) и „Секретный город“ (1919) со Ставрогиным и Свидригайловым писали еще в 1921 г.; аналогичные параллели обнаруживаются в романах Л. О'Фластри „Информатор“ (1925). и О. Хаксли „Контрапункт“ (1928). [649] Еще больше оснований для поиска аналогий с „Бесами“ дают романы-антиутопии-„Мы“ (1922.) Е. И. Замятина, „О дивный новый мир“ (1932) О. Хаксли, „Звероферма“ (1946) и „1984“ (1948) Дж. Оруэлла, „Уолден 2“ (1947) Б. Ф. Сканнера-.
649
Gilbert Ph. The rusian novel in English fiction. London. 1956.
В Германии, мотивы „Бесов“ находят в „Человечке с гусями“ (1915) X. Вассермана, в ранней новелле Ф. Верфеля „Не убийца, а убитый виноват“ (1920), в романах А. Неймана „Дьявол“ (1926), Г. Фаллады „Каждый умирает в одиночку“ (1948), А. Зегерс „Мертвые остаются молодыми“ (1949). [650] Для оценки „Бесов“ существенны мысли, высказанные Т. Манном в статье „Достоевский, но в меру“ (1946): „Объективность как бы клинического изучения чужой души и проникновения в нее у Достоевского — лишь некая видимость; на самом же деле его творчество — скорее психологическая лирика <…> исповедь, и леденящее кровь признание, беспощадное раскрытие преступных глубин собственной совести“. Ставрогин, а характеристике Манна, — „холодный и высокомерно-презрительный“ сверхчеловек, который, „может быть, принадлежит к наиболее жутким и влекущим образам мировой литературы“. [651]
650
См.: Дудкин В. В., Азадовский К. М. Достоевский в Германии // Лит. наследство. Т. 86. С. 659–740; Фридлендер Г. М. Достоевский и мировая литература. Л., 1985. С. 328–445.
651
Манн. Т. Собр. соч. М., 1961. Т. 10. С. 330.
О большом воздействии творчества Достоевского и особенно „Бесов“ писал Кэндзабуро Оэ. Для многих художников, философов и критиков XX столетия свойственно восприятие романа Достоевского „Бесы“ как произведения эталонного, „новой главы в истории романа как жанра“, [652] в высшей степени злободневного. Достоевский писал не о настоящем, а о грядущем. „«Бесы» написаны о грядущем, скорее о нашем времени, чем о том времени“, — писал Н. Бердяев, [653] точно передавая особый характер восприятия романа Достоевского в современной культуре.
652
Michael Holquist J. Dostoevsky and the novel. Princeton Univ. Press, 1977. P. 126.
653
Бердяев Н. Русская идея. Париж. 1946. С. 204.