Безмолвные женщины
Шрифт:
Котаки открыл в ванной кран и начал снимать с Хироко одежду.
Затем он подвел ее к стене, взял лист бумаги и приступил к работе. Несколькими штрихами он изобразил талию, маленькие упругие груди, затем начал рисовать плечи, руки и голову. Затем пририсовал тяжелый прут, который опускался на голову изображения. Только голова принадлежала не Хироко, а Ёсио… Котаки долго обдумывал, чем бы ошеломить Хироко, и решил, что рисунок самое подходящее средство. Он мог бы, конечно, написать ей, как был убит Ёсио, но вряд ли это подействовало бы на Хироко.
Когда рисунок был готов, он быстро прилепил его к стене и велел Хироко, стоявшей в профиль, обернуться.
Увидав
В следующий миг она, взглянув на Котаки, отступила на шаг и рухнула на пол…
Вот что написала Хироко, когда пришла в себя:
«Мое настоящее имя Яэ. Мой отец торговал картинами. Он умер, когда мне исполнилось шестнадцать лет, — обанкротился и покончил жизнь самоубийством. С тех пор наша семья постоянно испытывала нужду — и впереди не было просвета. Посещая школу глухонемых, я познакомилась с одним студентом и полюбила его. Мы всегда возвращались одной электричкой. Он садился напротив и глядел на меня. Однажды, когда я выходила на станции, он вручил мне записку. Он писал, что я самая красивая девушка на свете, что он полюбил меня с первого взгляда, но до сих пор никак не мог набраться решимости признаться мне в этом. Я тоже влюбилась в него без оглядки, но вскоре поняла, что он видел во мне лишь игрушку — поигрался и бросил. Я страшно переживала — даже пыталась наложить на себя руки. Однажды ко мне заглянула подруга Мицуэ (та самая красавица, с которой я встретилась нынче вечером) и, видя мое состояние, предложила сходить в китайскую харчевню, чтобы развеяться. С тех пор я стала регулярно там бывать. В харчевне я чувствовала себя человеком. Там не надо было стесняться своей немоты, развлекайся, как все люди, — и море по колено! В этой харчевне нашла я спасение от своих переживаний. Поняла: чем страдать дома, уткнувшись в подушку, лучше каждый день жить в свое удовольствие. И честно говоря, в этой китайской харчевне каждая из нас, немых женщин, ощущала себя королевой. Мне там очень понравилось, и я решила пригласить туда свою давнишнюю подружку Риэко. Однажды я заглянула к ней, но в дом не вошла — увидела, как она прогуливается по дорожке с молодым человеком, похожим на студента. Он слегка прихрамывал. Я инстинктивно спряталась и некоторое время наблюдала за ними. Меня всколыхнули печальные воспоминания, и я подумала: этот человек обманет ее так же, как когда-то обманули меня. Потом я внимательно пригляделась к юноше, к тому, как он себя вел, и поняла: нет, такой не обманет и, кажется, он по-настоящему любит Риэко. У него было совсем другое выражение лица — мягкое, доброжелательное, не как у того, кто изломал мою жизнь… И вдруг такая досада охватила меня, такую жалость я почувствовала к себе и одновременно ревность и зависть к Риэко за то, что ей выпало такое счастье… На следующий день я встретилась с Риэко и, когда она рассказала мне о своем возлюбленном, сообщила ей, будто он известный сердцеед, соблазнил меня — и бросил! Риэко было неведомо, что я стала невольным свидетелем их свидания, и, когда я описала внешность Ёсио да еще сказала, что он хромает, она была вне себя, поверив в каждое мое слово.
Риэко отказалась пойти со мной в китайскую харчевню, но для меня это уже не имело значения. Мое сердце переполняло злорадное чувство осуществленной мести.
И вот однажды этот студент — ее возлюбленный — появился в китайской харчевне. Я тогда не знала, что он научился понимать наш безмолвный разговор, а он почему-то никому не сказал об этом.
Он пригласил меня к своему столику
В тот вечер он сразу ушел, предупредив, что зайдет снова.
Спустя несколько дней он опять появился и снова умолял пойти к Риэко и признаться, что я солгала. Я ответила уклончиво и в то же время не оставляла попыток его соблазнить. Я даже сообщила ему свой адрес, чего никогда до того для своих клиентов не делала. Я пригласила его к себе, пообещав обо всем спокойно поговорить в уютной обстановке. И вот мы встретились у меня на квартире — она невдалеке от этого отеля — и проговорили до рассвета. И все же, несмотря на мои попытки его соблазнить, он оставался верен Риэко. И я еще сильнее возненавидела ее.
Несчастье случилось в тот вечер, когда этот студент снова пришел в китайскую харчевню.
Я была на него зла и вначале отказалась с ним встретиться, но в последний момент передумала, решив еще раз попытать счастья, и подсела к нему. Вскоре к нам подошла красавица Мицуэ. Она, как и я, не знала, что студент понимает язык немых, и заговорила со мной насчет одной сделки по контрабанде опиума. У Мицуэ есть приятель, который занимается куплей-продажей наркотиков. Иногда по его просьбе Мицуэ и я встречалась с иностранными моряками, которые передавали для него опиум.
Когда Мицуэ ушла, студент стал меня укорять: мол, зачем мы занимаемся этим опасным и противозаконным делом? Я очень удивилась, спросила, откуда он знает наш язык и почему пользуется карандашом и бумагой, а не разговаривает с нами. Он ответил, что изучал язык глухонемых ради Риэко и говорит на нем только с ней. Я страшно разозлилась — никогда в жизни не забуду гнева и возмущения, какие я тогда испытала. Именно в те минуты я решила: студента надо убить! Приятель Мицуэ как раз находился в харчевне. Я подошла к нему и предупредила: студента надо убрать, потому что он знает об их участии в контрабанде опиума.
В тот же вечер приятель Мицуэ убил студента. По моей просьбе! От Вас, отца Ёсио, я готова принять любое наказание. Я даже готова принять от Вас смерть. Моя жизнь была недолгой, но я прожила ее так, как хотела. Единственная моя мечта — быть рядом с Вами! Вы так душевно отнеслись ко мне».
Котаки сообщил полиции все, что ему удалось выяснить, а также передал туда письмо Яэ. Спустя несколько дней полиция арестовала шайку контрабандистов.
О том, что стало с китайской харчевней, Котаки не знал. Ничего ему не было известно и о дальнейшей судьбе Яэ.
Он снова стал работать страховым агентом, сильно постарел, но по-прежнему, с трудом волоча ноги, обходил клиентов, уговаривая их застраховать свою жизнь. Правда, теперь, выпив лишнего в какой-нибудь забегаловке, он частенько бормотал стихотворение, сочиненное Ёсио:
…Печальный, безмолвный цветок, Расцветший в вечерний, пасмурный час В саду, у подножья гор Рокко.Слова эти, срывавшиеся с потрескавшихся губ старика, звучали для выпивавших посетителей бессмысленным аккомпанементом.