Безрассудство
Шрифт:
— Я очень ценю, что вы известили меня, мистер Рилкинз. Могу я полюбопытствовать, как вы узнали, что я собираю средневековые рукописи?
— Мы, книготорговцы, знаем своих покупателей, мадам. Да-да, мы их знаем.
— Все понятно. В таком случае вы позволите взглянуть на рукопись? Я сгораю от желания увидеть ее.
— Пожалуйте сюда, мадам, пожалуйте сюда. Я держу ее в своем кабинете. Согласитесь, рискованно выкладывать такую ценность на прилавок. Соседство-то у меня сами видите какое.
— Я
Мистер Рилкинз замялся, прежде чем отворить дверь за прилавком.
— Слуги пусть подождут здесь, если не возражаете, мадам. В тесной комнатушке мы все не поместимся.
Феба оглянулась на Бетси и лакея.
— Я скоро вернусь, — пообещала она.
— Мы подождем вас на улице, мэм, — отозвалась Бетси.
— Вот и хорошо.
Мистер Рилкинз открыл дверь, пропуская покупательницу в крохотный темный кабинет. Феба быстро вошла туда и огляделась в поисках манускрипта.
— Мне не терпится увидеть книгу, мистер Рилкинз.
— С превеликим удовольствием, — ответил тот, закрывая за ней дверь.
Стало совсем темно. Единственное окошко было таким грязным, что через него почти не проникал с аллеи дневной свет.
— Я зажгу свечу, — сказал мистер Рилкинз.
Феба услышала, как он что-то нащупывает за ее спиной. Затем раздался еще один звук. Грубые мужские башмаки застучали по деревянному полу. Фебу пронзил страх.
— Кто здесь? — спросила она и резко повернулась. Слишком резко. Левая нога подвернулась, и Феба чуть не упала, но удержалась, ухватившись за край стола.
Мужская рука схватила ее за горло, и тут же потная, грязная ладонь смяла ее губы, подавив крик о помощи.
В ужасе Феба попыталась сопротивляться: взмахнув ридикюлем, ударила бандита по ноге. Она услышала, как нападавший сердито выругался. Приободрившись, она пнула его и почувствовала, как носок ее сапожка вошел в жирнее тело злодея.
— Черт побери! Эта девка еще и дерется, — прошипел мужчина. — Хватай ее за ноги, Нед. Нечего время терять!
Феба попыталась пнуть его еще раз, но тут перед ней возник второй мужчина. Крепкие руки ухватили Фебу за лодыжку, и похитители вдвоем сумели повалить ее на пол.
— А теперь живо. Живо, говорю. Милорд уже ждет леди. — Рилкинз пересек маленький кабинет и открыл заднюю дверь. Дорожка уходила в глубину темной аллеи. Он выглянул, осмотрелся и кивнул мужчинам, державшим Фебу. — Никого. Вечером мы встретимся и все уладим в лучшем виде.
— Мы-то заявимся, Рилкинз, — проворчал один из подонков, — а ты не забудь денежки прихватить.
— Все принесу. Милорд за вашу работу заплатит очень щедро.
Феба в ярости застонала и попыталась высвободиться. Тщетно.
Рилкинз набросил на нее грязное одеяло, и ее вынесли через аллею, словно какой-то
Габриэль отдыхал в клубе, когда перед ним вновь возник грозный граф Кларингтон в сопровождении сына Энтони.
— Послушайте, Уальд, ваши игры заходят слишком далеко, — проревел Кларингтон. Он рывком придвинул кресло. — Черт побери, что за болтовня, будто вы богаты, как Крез?
Габриэль поднял голову и насмешливо улыбнулся:
— Вы удивляете меня, Кларингтон. Вести разговор о деньгах — это так вульгарно, вы не находите?
— Проклятие, Уальд, объясните наконец, что происходит? — набросился на него Энтони. — Вы в самом деле привезли целое состояние из Южных морей?
Габриэль пожал плечами:
— Голод мне не грозит.
— Так в чем же, черт возьми, дело? — настаивал Кларингтон. — Вы отказались от откупного, но и не сделали Фебе предложения. А теперь выясняется, что ее деньги вам не нужны. Следовательно, вы не собираетесь бежать с ней. Так чего же вы добиваетесь?
Энтони сузил глаза:
— Вы хотите таким образом отомстить нам? Вам не нужны деньги, но вы пытаетесь соблазнить мою сестру, чтобы проучить нас. Проклятие, у вас, похоже, совсем нет совести?
— Разве что чуть-чуть, — признался Габриэль. — Совесть, — непозволительная роскошь для меня. А когда попадаешь в такую ситуацию, в какой я оказался восемь лет назад, быстро становишься практичным.
— Вы упрекаете нас за то, что мы спасли Мередит от нищего охотника за приданым, каким вы были тогда? — Энтони смотрел на него с искренним недоумением. — Черт, а что бы сделали вы, если бы Мередит была вашей сестрой?
Кустистые седые брови Кларингтона сошлись на переносице, лицо густо покраснело.
— Да, клянусь Богом, представьте себе, что Мередит была бы вашей дочерью. У вас у самого, возможно, когда-нибудь будет дочь. Как далеко зашли бы вы, спасая ее от охотника за приданым?
Деликатное покашливание отвлекло внимание Габриэля, прежде чем он успел что-то ответить.
— Прошу прощения… — произнес слуга. — Прошу прощения у ваших светлостей, я должен передать записку лорду Уальду. Мне сказали, это очень важно.
Оглянувшись, Габриэль увидел записку на подносе, который официант почтительно держал перед ним.
— Кто принес ее, Бейли?
— Какой-то мальчик. Его прислал ваш дворецкий.
Габриэль развернул записку и быстро пробежал глазами:
Сэр, в данную минуту, когда вы читаете это послание, я направляюсь в книжный магазин Рилкинза на Вилльярд-лейн, чтобы осмотреть манускрипт, который может представлять интерес для нас обоих. Если вам захочется взглянуть на него, я буду рада видеть вас там, но помните, когда дело дойдет до покупки, первое слово за мной.