Безупречный выбор
Шрифт:
В синих глазах герцога мелькнула некая чертовщина.
— Уж я-то непременно спрошу свою невесту, как доставить ей максимальное удовольствие, — низким баритоном сказал он.
Кровь бросилась ей в лицо, но она продолжала гнуть свою линию:
— Я имею в виду особые знаки внимания, показывающие, что вы к ней неравнодушны.
— То есть всякие стишки и букетики? Не собираюсь притворяться романтиком.
— Вообще-то было бы куда лучше, если бы вы придумали что-нибудь особенное для
— Что вы хотите этим сказать?
— Представьте себе, что вы соперничаете с другим мужчиной за внимание одной и той же девушки. Ваш соперник приносит ей цветы и присылает стихи. Что бы вы сделали, чтобы превзойти его?
— Просто застрелил бы.
Тесса рассмеялась:
— Я уже говорила вам, что женщины ждут от мужчин проявлений нежных чувств, а не стрельбы. Для женщины особые знаки внимания являются доказательством любви.
— Вы хотите сказать, что обещанного мною постоянства, стабильной семейной жизни и уважения недостаточно? — с ноткой обиды в голосе спросил герцог.
— Не поймите меня превратно. Ваши обещания говорят о вашем благородстве. Однако попробуйте представить себе ваши чувства, если бы ваша жена подарила вам что-то в знак своей привязанности, что-то такое, что заставило бы вас почувствовать себя не таким, как все, особенным…
— Но мне вовсе не нужны никакие подарки! Больше всего меня бы порадовало ее безукоризненное исполнение всех обязанностей.
Терпение, только терпение! Она должна быть с ним чрезвычайно терпеливой.
— Ваша светлость, женщины любят подарки.
— Вы хотите сказать — драгоценности?
— Подарок, выбранный со значением, гораздо более ценен для женщины, чем самые дорогие ювелирные украшения.
— Откуда мне знать, какие именно безделушки заставляют женщину чувствовать себя особенной?
— В этом помогают жизненные наблюдения, опыт общения…
— Мужчинам плохо удается читать женские мысли. Мы думаем по-разному.
— Ну, этого нельзя сказать обо всех мужчинах, — возразила Тесса.
Герцог посмотрел на нее с подозрением:
— И у вас есть тому доказательства?
Опустив взгляд на сложенные на коленях руки, она негромко сказала:
— После смерти родителей среди драгоценностей матери я нашла большую коробку записок. Их было буквально несколько сотен. Каждое утро мой отец оставлял записку на подушке моей матери.
Она замолчала, вспоминая, как слова записок заставили ее плакать. Если не считать драгоценностей матери, эти записки были все, что осталось ей от родителей.
— Записки? — недоуменно переспросил Шелбурн.
Она никогда никому об этом не рассказывала. Даже теперь, спустя десять лет после смерти родителей, она испытывала почти такую же острую боль утраты, как в первый год.
— Мой отец каждый день писал одно и то же. «Ты моя единственная любовь на всю жизнь».
— Ваш отец не мог придумать ничего другого? — наморщил лоб герцог.
— Вы намеренно не хотите меня понимать.
Неужели он не видит, как много значат для нее эти записки?
— Я человек рациональный, — сказал герцог. — Для меня значение имеют только факты и поступки. Я не умею читать чужие мысли.
Похоже, он действительно не понимал значения этих записок.
— Отец писал одну и ту же записку каждое утро, чтобы моя мать никогда не сомневалась в его любви, — терпеливо разъяснила Тесса.
— Это объясняет, почему вы столь романтичны, — улыбнулся герцог. — Полагаю, писать записки значительно дешевле, чем дарить драгоценности.
— Вы опять издеваетесь надо мной?
— Не совсем. Ваши попытки изменить меня ни к чему хорошему не приведут. Нельзя связывать себя узами брака с человеком, которого надеешься изменить на свой лад. Все люди таковы, каковы они есть. Женщине, на которой я женюсь, придется принять меня таким, каков я есть, и наоборот. Мне тоже предстоит принять мою супругу такой, какова она есть.
— Ну да, при условии, что она будет отвечать всем вашим требованиям, — пробормотала Тесса.
— А вы бы предпочли, чтобы я женился путем обмана?
— Нет, разумеется.
Она бы предпочла, чтобы он женился по любви, но он был явно не готов еще к такому разговору. Ей не нравилось его упрямое сопротивление, но ведь она с самого начала отлично знала, что ей придется нелегко. Что бы там ни было, она будет стоять на своем.
Речь шла о счастье герцога.
Глава 6
Черные тучи предвещали бурю.
Тесса заметила, как герцогиня недовольно поморщилась при виде поджидавшего их простого баркаса. Ветер раздувал потрепанный и порядком выцветший навес над его палубой. Глядя на простые деревянные скамьи, Тесса подумала о том, как бы там не оказалось зазубрин и трещин. Герцогине вряд ли понравится, если в ее аристократическое тело вопьется заноза.
Вдалеке прогремел гром. Все десять девушек взвизгнули и засмеялись. Тессе приходилось придерживать шляпку, чтобы ее не сдуло сильным ветром.
— Нам следует поторопиться с посадкой на борт баркаса, если мы хотим вовремя добраться до места назначения, — озабоченно проговорила она.
Подойдя к трапу, мисс Генриетта Бэнкрофт сморщила носик и сказала:
— Фу, рыбой воняет!
Герцогиня бросила на нее язвительный взгляд:
— А вы, милочка, ожидали, что здесь будет пахнуть духами?