Безжалостный распутник
Шрифт:
— Принц в этом разговоре… упоминал мое имя? — с легкой неуверенностью в голосе поинтересовалась она.
— Он говорил о вас, как добрый отец, — ответил граф. — Или, я бы сказал, как профессиональная сваха…
Возникла пауза.
— И каков был ваш ответ? — прошептала леди Элен.
Она подняла голову, и ее губы слегка приоткрылись, словно соблазнительные лепестки, совсем близко от его губ.
— Я заверил его королевское высочество, — произнес граф, обнимая ее и чувствуя тепло ее тела, — что, хотя я и люблю красивых женщин, свободу я люблю еще больше.
— Как вы посмели!
В голосе леди Элен прозвучала возмущенная нотка. В ответ граф прижал ее еще крепче.
— Разве можно быть такой алчной?
— Что вы имеете
— Я готов предложить вам так много, чтобы мы могли получать удовольствие друг от друга! — ответил он. — Но только не обручальное кольцо, моя дорогая. Это слишком дорого даже для меня.
Леди Элен обняла Роттингема за шею и приблизила лицо к его лицу.
— Но я люблю вас, слышите? — прошептала она. — Я люблю вас!
В ответ граф прильнул поцелуем к ее губам.
Он почувствовал, как в нем просыпается жгучее желание, бурное, свирепое, всепоглощающее, и подхватил ее на руки.
Леди Элен поняла, что он несет ее к постели, и томно откинула назад голову.
— Вы хотите меня… а я… я так хочу вас! — прошептала она охрипшим от страсти голосом. — Почему, почему вы не женитесь на мне?
— Вы слишком привлекательны, чтобы связать себя узами брака только с одним мужчиной, — ответил граф, и она поняла, что он иронизирует над ней.
Она издала протестующий возглас, но сказать ничего не смогла. Граф уложил ее на подушки, снова впился ей в губы поцелуем — страстно и требовательно, — и все споры были тотчас забыты.
Спустя какое-то время граф Роттингем отправился в своем экипаже с Керзон-стрит на Берклисквер, после чего повернул в сторону Пикадилли.
Репетиция в оперном театре Ковент-Гарден была в самом разгаре.
Пройдя за кулисы, граф поднялся по спиральной железной лестнице в небольшую гримерную. Мишель Латур удалось из простой танцовщицы кордебалета стать исполнительницей небольшой роли. Благодаря этому она удостоилась отдельной уборной.
Комната, уставленная корзинами цветов, вазами и букетами, была пуста.
Граф прождал почти пять минут, прежде чем со стороны лестницы донеслись шаги, и в комнату влетела Мишель. Увидев графа, она раскинула руки и грациозно, как птица в полете, приблизилась к нему.
— Mon cher [8] , почему вы не сказали мне, что придете? — спросила она с легким акцентом, придававшим ее речи пикантность и шарм.
— Я не был уверен, что окажусь здесь, — ответил граф, — но я пришел, чтобы сказать вам, Мишель, что прямо сейчас уезжаю из Лондона.
8
Дорогой (фр.).
— Сегодня?
— Да.
— Tiens! [9] Тогда мы не сможем поужинать вместе. C’est triste [10] , я очень огорчена.
— Я скоро вернусь, — пообещал граф.
— Я буду скучать, буду скучать по вас! Очень! — воскликнула Мишель. — Я… как это правильно сказать… буду считать часы до вашего приезда.
— Я вернусь в Лондон в четверг вечером, — сказал граф. — Принц Уэльский обещал быть на представлении.
— Принц Уэльский, это прекрасно, c’est merveilleux! [11] Все будут счастливы его видеть.
9
Ну вот! (фр.).
10
Печально (фр.).
11
Это замечательно! (фр.).
— Это
Мишель пожала белыми плечами.
— Pas du tout! [12] Для меня главное, чтобы там были вы.
— Вы очень любезны, — сказал граф, — но я боюсь, Мишель, что, как и все представительницы прекрасного пола, вы крайне тщеславны! Граф для вас — это всего лишь два перышка на вашей очаровательной шляпке, а принц Уэльский — целый плюмаж!
Мишель рассмеялась, высвобождаясь из его объятий.
— Вы прекрасно выглядите, mon cher, восхитительно, tr`es chic [13] . Это правда, что вы уезжает за город один?
12
Вовсе нет! (фр.).
13
Шикарно (фр.).
— Уверяю вас, что еду в полном одиночестве, — ответил Роттингем.
— Когда вы приедете, когда вы увидите снова тот ch^ateau [14] , в котором вы жили в детстве, вы будете там принимать гостей. Une jolie femme, n’est-ce pas? [15]
— Нет, никаких хорошеньких женщин там не будет, — ответил граф. — Я встречусь там с арендаторами и управляющим фермой, дровосеками и плотниками. Я буду заниматься ремонтом и перестройкой дома, а не любовью.
14
Замок (фр.).
15
Хорошенькую женщину, не так ли? (фр.).
— Voil`a! [16] Я не буду ревновать, — отозвалась Мишель, — но мне будет одиноко в том charmante petite r'esidence [17] , который вы мне подарили. Мне он очень нравится, я люблю его, но без вас он пуст!
— Я польщен, — ответил граф. — Я всегда с удовольствием делаю вам подарки, Мишель, и, когда вернусь, мы с вами непременно посмотрим браслет, который я вам обещал. Он прекрасно подойдет к серьгам, которые так восхитительно смотрятся в ваших очаровательных ушках.
16
Вот как! (фр.).
17
Прелестный маленький особняк (фр.).
— Вы подарите мне браслет с бриллиантами, который я видела в магазине на Бонд-стрит?
— Мы поговорим об этом в четверг, — пообещал Роттингем, — теперь мне пора идти. Смотрите, ведите себя хорошо. — С этими словами он приподнял ее подбородок. — И помните, Мишель, мне крайне отвратительны все те, кто будет согревать вашу постель в мое отсутствие.
— Неужели вы думаете, что у меня может быть другой любовник, когда вы так добры и щедры ко мне? — спросила Мишель. — H'elas! [18] Как вы можете так думать обо мне? Неужели вы считаете меня столь низменным существом?
18
Ах! (фр.).