Битва за опиум (Они называют меня наемником - 4)
Шрифт:
– Перемена обстановки придется очень кстати, - только и сказал в ответ капитан.
Если повезет, подумал Фрост, удастся даже упросить Бесс взять недолгий отпуск и прилететь в Канаду. Но с этим нужно погодить до завтра, пока не уедет Сандра
Он опять подумал о деньгах.
Двадцать пять тысяч. Плата за шесть пролетевших месяцев жизни. За новые раны, адскую боль, нечеловеческое отчаяние. За одиннадцать старых приятелей и друзей, навсегда оставшихся в Бирме и Лаосе.
Фрост припомнил, какой смертью погиб Лундиган, и поспешил осушить свой стакан до самого донышка.
По словам Стайлса, гибель Фарборна даже не слишком скажется на общем состоянии опиумной торговли! Полковник Цзинь обнаружил совершенно исключительные и всецело неожиданные таланты, едва лишь заполучил под начало горную империю покойного Чена. Оборот наркотиков чуть ли не возрос... Фрост, слишком раздосадованный, чтобы злиться по-настоящему, только и спросил:
– Зачем же было спешить и суетиться?
– Понятия не имею, - с искренним огорчением ответил Стайлс...
– Хэнк!
Фрост повернул голову. Сандра повязала полотенце на манер турецкого тюрбана. И полотенце было единственной ее одеждой.
– Кажется, согрелась!
– жизнерадостно заявила девушка.
Наемник погасил сигарету и поднялся. Одеяла слетели на пол. Тремя
Оба уселись на край двуспальной кровати, обнялись, умолкли.
Фрост незаметно пошарил свободной рукой, удостоверился, что хромированный браунинг по-прежнему лежит на месте - под подушкой.
Проведя узкой, горячей ладонью по груди Фроста, Сандра шаловливо посмотрела ему в глаза и опрокинулась на свежие крахмальные простыни. Фрост последовал ее примеру.
Привлек девушку к себе, осторожно поцеловал в шею.
– Хэнк!
– шепнула Сандра.
– Что?..
– Так, ничего особенного...
– Все мое жизнеописание - в этих трех словах, - улыбнулся наемник.
1 Да (франц.)
2 "Тебе хорошо со мной" (нем.)
3 Деньги (исп.)
4 Садочное ружье: особо тяжелый, крупнокалиберный дробовик, неудобный для обычного промысла, однако незаменимый при охоте на пролетную дичь из подготовленного заранее укрытия.
5 "Чолотая рыбка" (лат.)
6 "Босс всех боссов" (итал.). Словосочетание, употребляемое итальянской, а также итало-американской мафией.
7 Мандарин - один из высших государственных чинов б императорском Китае.
8 Чуть меньше ста семидесяти километров в час.