Благоухающий Цветок
Шрифт:
На миг наступило молчание. Азалия, сцепив пальцы, смотрела на лилии.
— Ваша кожа такая же чистая и нежная, как лепестки магнолии, — сказал лорд Шелдон. — Теперь я понял, что меня всегда поражало в вас.
Он замолчал. Молчала и Азалия.
— Блеклые платья, которые вы носите, убивают природные краски вашего лица, — продолжал он. — А благодаря этому насыщенному цвету в ваших волосах заиграли огоньки и кожа выглядит такой прекрасной. Вы как цветок.
— Не говорите мне… такие вещи, — тихо сказала Азалия.
— Почему? —
— Потому что я не должна… слушать. Вы ведь знаете, что мои дядя с теткой это не одобрят.
— Я абсолютно уверен, что еще больше они не одобрят то, что вы находитесь здесь, в саду китайского торговца, и наедине со мной, — заметил лорд Шелдон с лукавой смешинкой в голосе.
— Это мои друзья, — с вызовом ответила Азалия.
— Вы сделали очень удачный выбор, — ответил лорд. — Господин Чан весьма незаурядная личность. Я слышал о нем еще в Англии, и здесь, в Гонконге, он был одним из первых, кого я намеревался посетить. Однако познакомился я с ним еще на «Ориссе».
— А почему вам хотелось с ним познакомиться? — полюбопытствовала Азалия.
— Меня интересовало его мнение о делах в колонии, — ответил лорд Шелдон, — о реформах, которые власти пытаются здесь проводить. Однако прежде всего я нуждался в его личной помощи. — Он заметил промелькнувшее в глазах Азалии удивление и улыбнулся. — Вы не единственная, кто восхищен красотой китайского искусства. Мне хотелось добавить к своей коллекции живописи еще и фарфор с жадеитом. А здесь трудно найти большего знатока, чем господин Чан.
— Я видела часть его сокровищ в покоях госпожи Чан. Они еще восхитительней, чем я ожидала.
— Попросите мистера Чана рассказать вам историю некоторых из принадлежащих ему шедевров, — сказал лорд Шелдон. — А возможно, когда-нибудь я смогу рассказать вам и про мою коллекцию.
В его голосе прозвучало нечто такое, отчего Азалия вновь задрожала, словно отозвавшись на вибрации странной музыки. Но тут же она возразила, запинаясь:
— Этого… никогда не… произойдет. Я должна быть искренней с вами, милорд… и еще, мы… никогда не… сможем даже… быть друзьями.
— Почему?
Вопрос прозвучал резко.
— Потому что моя тетка никогда этого не допустит, к тому же вы уже оскорбили дядю, открыто поддержав губернатора. — Она беспомощно развела руками. — Конечно, все это неважно, но должна вам сказать, что по ряду причин, о которых я не могу говорить, мне нельзя общаться ни с кем из… мужчин… тем более с вами.
— Почему тем более?
— Потому что вы слишком… важная персона. Но если бы даже это было и не так… меня все равно бы… держали подальше от вас. Как вы уже, вероятно, поняли, мне не позволяется принимать участие… в светской жизни… тетки.
— Я уже это заметил, — кивнул лорд Шелдон. — Я достаточно ясно сказал секретарю
— Так вы специально приехали, чтобы встретиться со мной? — удивленно воскликнула Азалия.
— Это была одна из причин, самая важная, почему я приехал к господину Чану во второй раз за эти дни.
Азалия промолчала, и лорд Шелдон сказал:
— Посмотрите на меня, Азалия!
Это прозвучало как приказ, она хотела ослушаться и не смогла.
Азалия повернула лицо и взглянула на него, но увидела лишь его силуэт на фоне розовых цветов миндаля. И он показался ей похожим на мага.
Она подумала, что лорд Шелдон чем-то отличается от всех остальных мужчин.
Но чем?
Дело не в его красивой внешности и не в уверенной осанке человека, занимающего высокий пост. Тут было что-то другое, что, как она знала, могли бы определить китайцы, наделенные даром видеть суть, скрытую в глубине.
— Азалия, неужели вы хотите сказать, — спросил своим низким голосом лорд Шелдон, — что мы можем вот так просто разойтись в разные стороны и забыть о том, что наши губы сказали друг другу не словами, а поцелуем?
Азалия почувствовала, как кровь прихлынула к ее щекам, но не могла оторвать от него взгляд.
— Именно это… мы… и должны сделать, — прошептала она.
— Скажите мне почему. Скажите мне правду, Азалия.
— Не могу. Это не моя… тайна.
— Тайны! Тайны! — Лорд Шелдон воскликнул это со злостью в голосе. — Вы окружили себя ими, но я тем не менее убежден, что они вам не нужны. Разве встретишь более невинные и чистые глаза? Разве в них может прятаться какая-то постыдная тайна?
Азалия лишь вздохнула.
Он схватил ее за плечи.
— Скажите мне, что вы скрываете. Я должен знать.
— Об этом я не смею говорить никогда… никому, и уж тем более… вам.
— Неужели вы думаете, что сможете и дальше хранить от меня свой секрет после таких слов? — спросил лорд Шелдон. — Я все равно узнаю правду, Азалия.
— Нет! — воскликнула она и, вырвавшись из его рук, порывисто сказала: — Оставьте меня! Вы все равно ничего не сможете узнать… ничего. Ничего! Уходите и забудьте меня.
— И вы тоже меня забудете?
Она хотела ответить резко, но не смогла. Слова застряли у нее в горле. Ей было ясно, что она никогда его не забудет.
Ее сердце снова бешено колотилось, а все тело охватила слабость, и все из-за того, что он находился рядом. А еще ей ужасно хотелось, чтобы его губы опять прильнули к ее губам.
У нее даже промелькнула безумная мысль попросить его поцеловать ее, и уж потом пускай он исчезнет из ее жизни навсегда, так же внезапно, как и появился.