Блистательный маркиз
Шрифт:
— Что-нибудь видите? — поинтересовался он.
— Ничего, — призналась она, — но, похоже, я свернула себе шею.
Джеймс подавил улыбку и серьезным тоном осведомился:
— Может, я попробую?
Элизабет медленно повернулась вперед, затем со страдальческой гримасой покрутила головой. Джеймс вздрогнул, отчетливо услышав хруст позвонков.
Она потерла шею.
— А вы могли бы проделать это незаметно?
Образы из его предыдущих миссий — во Франции, Испании и здесь, в Англии, — пронеслись в мозгу Джеймса. Он был
— Как-нибудь справлюсь, — небрежно бросил он.
— Отлично! — Она отступила на шаг. — Но если вам покажется — хоть на секунду, — что она заметила вас, сразу прячьтесь.
Джеймс усмехнулся и отдал Элизабет честь:
— Слушаюсь, мой генерал.
Внезапно Элизабет забыла обо всем на свете.
Она забыла, что не имеет представления, как прокормить своих младшеньких.
Забыла, что леди Дэнбери ведет себя очень странно, и свои опасения, что графиня серьезно больна.
Эдикты миссис Ситон, все до единого, вылетели у нее из головы. И самое главное, она забыла, что ее сердце совершает пируэты каждый раз, когда стоящий рядом мужчина приподнимает брови.
Она забыла обо всем, кроме радости этого момента и озорной улыбки Джеймса Сидонса. С веселым смешком она протянула руку и игриво похлопала его по плечу.
— О, перестаньте, — вымолвила она, не узнавая собственного голоса.
— Перестать что? — поинтересовался он с самым невинным видом.
Элизабет передразнила его, отдав ему честь.
— Вы с такой легкостью и частотой отдаете приказы, — сказал он. — Только естественно, что я сравнил вас…
— Единственное, что от вас требуется, так это посмотреть, как там леди Дэнбери, — перебила она его. Усмехнувшись, Джеймс украдкой заглянул за угол.
— Видите что-нибудь? — прошептала Элизабет.
— Да, вижу леди Дэнбери.
— И все?
— Я не думал, что вас интересует кот.
— Малкольм?
— Разлегся у нее на коленях.
— Мне нет никакого дела, чем занята эта зверюга.
Он притворно обиделся:
— Так бы и сказали.
— Что делает леди Дэнбери? — процедила Элизабет.
— Спит.
— Спит?
— Разве не этим она собиралась заняться?
Элизабет сердито уставилась на него.
— Я хочу знать, нормально ли она спит. Глубоко ли дышит? Не двигается ли как-нибудь?
— Во сне? — озадаченно спросил он.
— Не будьте таким занудой. Люди то и дело двигаются во сне… — Она с подозрением прищурилась. — Чему это вы улыбаетесь?
Джеймс закашлялся, удерживая предательски дрогнувшие губы, и попытался припомнить, когда в последний раз женщина называла его занудой. Дамы, с которыми он общался во время своего недавнего наезда в Лондон, жеманились и кокетничали, осыпая его комплиментами по поводу его одежды, лица и фигуры. Когда одна из них зашла так далеко, что похвалила линию его лба, он понял, что пора уносить ноги.
Он не представлял себе, как это весело — слышать оскорбления из уст Элизабет Хочкис.
— Так чему же вы улыбаетесь? — нетерпеливо повторила она.
— А разве я улыбаюсь?
— Вы прекрасно знаете, что улыбаетесь до ушей.
Он придвинулся к ней так близко, что у нее перехватило дыхание.
— Хотите знать правду?
— Э-э… да. Правда почти всегда предпочтительнее.
— Почти?
— Ну, если она ранит чьи-либо чувства, — объяснила Элизабет, — тогда… Постойте! Это вы должны были ответить на мой вопрос.
— Ах да, почему я улыбаюсь, — сказал Джеймс. — Вообще-то по поводу «зануды».
— Вы улыбаетесь, когда вас оскорбляют?
Он пожал плечами и развел руками, как он надеялся, неотразимым жестом.
— Видите ли, мне не часто приходится слышать оскорбления от женщин.
— Значит, вы общаетесь не с теми женщинами, с которыми следует, — буркнула она. Джеймс расхохотался.
— Да тише вы! — зашипела Элизабет, оттаскивая его от ограды. — Леди Дэнбери может вас услышать.
— Она так храпит, что я удивляюсь, как сюда не сбежалось стадо баранов, — возразил он. — Сомневаюсь, что наши маленькие шалости ее разбудят.
Элизабет покачала головой, нахмурившись:
— Мне это не нравится. Леди Дэнбери никогда не спит днем. Она говорит, что это ненормально.
Джеймс усмехнулся, собираясь подразнить ее еще немного, но передумал при виде глубокой озабоченности в темно-голубых глазах девушки.
— Элизабет, — мягко сказал он, — чего вы боитесь?
Она вздохнула:
— Вдруг она заболела? Когда на человека ни с того ни с сего наваливается усталость… это может быть признаком болезни.
Он помолчал и затем негромко спросил:
— Ваши родители болели, прежде чем покинуть вас?
Он тут же понял, что поразил ее своим вопросом, — так сильно изменилось выражение ее лица.
— Нет, — ответила она, моргнув. — Моя мама погибла во время несчастного случая с каретой, а мой отец… — Она умолкла и отвернулась. Потом добавила:
— Он не болел.
Более всего ему хотелось продолжить расспросы и узнать, почему она не желает обсуждать смерть отца. Его вдруг озарило, что он хочет знать о ней абсолютно все.
Он хотел знать о ее прошлом, настоящем и будущем. Хотел знать, говорит ли она по-французски, любит ли шоколад и читала ли Мольера.
Но больше всего он хотел знать, что скрывается за каждой улыбкой, озарявшей ее лицо.
Джеймс чуть не упал, осознав все это. Никогда в жизни он не испытывал такой жгучей потребности проникнуть в самые сокровенные уголки женской души.
Элизабет заполнила неловкое молчание вопросом:
— А ваши родители живы?
— Нет, — ответил Джеймс. — Мой отец умер довольно неожиданно. Доктор сказал, что из-за сердца. — Он пожал плечами. — Или отсутствия оного.
— О Боже! — вырвалось у нее.