Bob Shaw
Шрифт:
Было уже далеко за полночь, когда Грегг наконец заснул.
Утром его разбудил слабый, жалобный крик младенца. Он прислушался, ожидая, что сейчас подбежит Морна, но никаких других звуков из-за закрытой двери спальни не доносилось. Кем бы ни была Морна, она оказалась очень заботливой матерью, и то, что она не поспешила к ребенку, в первый момент удивило Грегга, а потом стало его беспокоить. Он поднялся, натянул штаны и постучал в дверь спальни. Ответа не последовало, лишь регулярно, словно с каждым вздохом, кричал ребенок. Он снова постучал, громче, и распахнул
Младенец копошился в корзине у кровати – Грегг видел, как он размахивает крохотными кулачками, – но Морны не было.
Не в силах поверить свои глазам, Грегг обошел всю комнату и даже заглянул под кровать. По отсутствию одежды, включая и накидку, он заключил, что Морна встала затемно, оделась и вышла из дома. Для этого ей надо было пройти всего в нескольких футах от того места, где на полу большой комнаты слал Грегг, а он был уверен, что это не под силу ни самому опытному вору, ни самому искусному индейскому следопыту. Но в конце концов – в его памяти всплыли со бытия прошедшего дня – он мыслит в рамках нормального человеческого существа, а Морна…
Ребенок заходился криком, плотно сжав глаза, единственным доступным способом протестуя против отсутствия еды и материнской ласки. Грегг беспомощно глядел на него и ему в голову пришло, что Морна покинула их насовсем оставив младенца на его попечение.
– Держись, старина, – проговорил Грегг, сообразив что не осмотрел окрестности вокруг дома.
Он вышел и закричал «Морна!». Голос, поглощенный застывшей утренней тишиной, растаял в воздухе, и только лошадь, щипавшая траву, на мгновение удивленно подняла голову Грегг торопливо проверил оба строения – сарай с перегонным аппаратом и покосившуюся будку, служившую туалетом, – и решил, что ребенка надо немедленно везти в город к Рут. Он не имел ни малейшего представления, сколько такой младенец может обходиться без пищи, и не хотел рисковать. Чертыхаясь про себя, Грегг повернулся к дому и застыл на месте, увидев на тропе серебристое искрение.
Закутанная в накидку, Морна появилась из-за скалы и шла к нему, неся в руке маленький голубой сверток. Облегчение, которое испытал Грегг при ее появлении разом за глушило все страхи минувшей ночи, и он побежал ей навстречу.
– Где вы были? – закричал он издалека. – Что это вы вздумали убегать?
– Я не убегала, Билли. – Она устало улыбнулась. – Мне надо было кое-что сделать.
– Что вам такого надо было сделать? Ребенок плачет, хочет есть!
Юное лицо Морны застыло в неожиданно суровом выражении.
– Что такое голод? Можно и потерпеть.
– Мне странно слышать такие слова, – проговорил захваченный врасплох Грегг.
– Для вас будущего попросту не существует, не так ли? – Морна глядела на него со смесью жалости и гнева. – Вы никогда не загадываете вперед? Забыли, что у нас есть… враги?
– Я принимаю все, как оно есть. Чего загадывать?
Морна чуть не кинула в него сверток.
– Тогда принимайте!
– Что это? – Грегг взял пакет и тут же увидел, что он сделан не из бумаги, как ему показалось, а из тонкой прочной материи – гладкой на ощупь, более мягкой, чем клеенка, и без характерной текстуры ее изнаночной стороны. – Из чего он?
– Новый водонепроницаемый материал, – нетерпеливо отмахнулась Морна. – Важно содержимое.
Грегг открыл пакет и вынул большой черный револьвер. Он был значительно легче, чем можно было бы предполагать по его размерам, и напоминал «кольт», только с более мягкими очертаниями и с углублениями для пальцев на рукоятке. Греггу никогда еще не приходилось иметь дело с оружием, которое так удобно лежало бы в руке. Его внимание привлек рифленый барабан на шесть патронов, который выдвигался в сторону для облегчения перезарядки, – такого он тоже никогда прежде не встречал. Револьвер внешне был очень скромным, без украшений, но выделан был с удивительным совершенством, куда лучше, чем можно было себе вообразить. Грегг заметил гравировку сбоку длинного ствола.
– Кольт 44 «магнум», – медленно произнес он. – Никогда не слыхал. Откуда вы его взяли, Морна?
Она заколебалась.
– Я оставила его возле дороги, у того места, где мы впервые встретились. Пришлось встать пораньше, чтобы успеть сходить за ним.
Грегг не сомневался, что это выдумка, но все его внимание было приковано к револьверу.
– Я имею в виду, откуда вы его вообще достали? Где можно купить такое оружие?
– Это не имеет значения. – Морна зашагала к дому. – Главное – сумеете ли вы им пользоваться?
– Наверное, – сказал Грегг, заглянув в голубой пакет, где еще находилась картонная коробка с медными патронами. Крышки у коробки не было, и несколько патронов выпало на дно пакета. – Очень красивая игрушка. Но вряд ли она много лучше моего «ремингтона».
– Мне бы хотелось, чтобы вы попробовали. – Морна шла так быстро, что Грегг едва за ней поспевал. – Посмотрите, сможете ли вы его зарядить.
– Сейчас? Вы не хотите взглянуть на малыша?
Они вышли на ровную площадку перед домом, куда доносились крики младенца.
Морна бросила взгляд на свое запястье, и Грегг увидел, что золотое украшение светится ровным малиновым светом.
– Мой сын может подождать. – Ее голос прозвучал ровно и твердо, и все же Грегг уловил в нем панику. – Пожалуйста, зарядите револьвер.
– Как угодно.
Грегг подошел к повозке, очистил площадку от соломы, положил оружие и под пристальным взглядом Морны осторожно высыпал патроны. Патроны были центрального боя и, как сам револьвер, отделаны с необыкновенным совершенством. Кончики пуль сияли, словно полированная сталь.
– Все становится чересчур шикарным и дорожает, – недовольно проворчал Грегг.
Немного повозившись, он сообразил, как откинуть барабан, и вставил шесть патронов. Коробка перевернулась и на нижней стороне показалась бледно-синяя надпись: Окт. 1978. Грегг подобрал ее и протянул Морне.
– Интересно, что это значит?
Ее глаза слегка расширились, потом она равнодушно отвернулась.
– Пометка производителя. Просто номер партии.
– Похоже на дату, – вслух размышлял Грегг – Только они ошиблись и проставили…