Большая четверка
Шрифт:
— Это мороженое мясо, — сказал я. — Импорт. Из Новой Зеландии.
Он долго смотрел на меня, потом странно рассмеялся.
— Как мудр мой друг Гастингс! — воскликнул он. — Он знает все и вся! Как это говорится? Мистер Всезнайка. Такой уж он есть — мой друг Гастингс.
Он бросил баранью ногу обратно и вышел из кладовой. Затем он посмотрел в окно.
— А вот возвращается и наш друг инспектор. Очень кстати. Я уже посмотрел все, что хотел. — Он выбивал дробь пальцами на столе и, казалось, что-то подсчитывал. Затем неожиданно
— Понедельник, — удивленно ответил я. — А что?..
— А… Понедельник, не так ли? Тяжелый день. Это очень рискованно — совершать убийство в понедельник.
Он прошел назад в гостиную, подошел к термометру и постучал по стеклу.
— Ясно и семьдесят градусов по Фаренгейту. [14] Обычный английский летний день.
Инглес все еще продолжал осматривать китайские фарфоровые безделушки.
— Вас не так уж и интересует это расследование, мосье? — спросил Пуаро.
14
…семьдесят градусов по Фаренгейту… — Это соответствует 21,11° по Цельсию.
— Это не моя работа, — улыбнулся Инглес. — Меня многое интересует, но не такие вещи. Поэтому я предпочитаю никому не мешать. А терпению я научился на Востоке.
Вошел инспектор, очень оживленный, извиняясь за то, что так долго отсутствовал. Он настоял, чтобы мы еще раз осмотрели место преступления, после чего в конце концов мы покинули дом.
— Вы были так добры к нам, инспектор, — сказал Пуаро, когда мы опять вышли на улицу. — У меня к вам есть одна просьба.
— Хотите осмотреть труп, сэр?
— О нет, избави Бог! Это ни к чему. Я хотел бы поговорить с Робертом Грантом.
— Тогда вам придется поехать со мной в Мортон, сэр.
— Прекрасно, но я хотел бы поговорить с ним наедине.
Инспектор задумчиво потеребил верхнюю губу.
— Я не знаю, сэр. Инструкция…
— Уверяю вас, если вы позвоните в Скотленд-Ярд, то получите соответствующее разрешение.
— Я слышал о вас самые восторженные отзывы от своих коллег, сэр. Но, понимаете, это противоречит инструкции.
— И тем не менее это необходимо, — терпеливо продолжал Пуаро. — По той простой причине, что Грант… не убийца.
— Что?.. Тогда кто же?
— Я подозреваю, что убийце гораздо меньше лет. Он приехал в «Гранит-Бангалоу» на двуколке, которую оставил на улице. Вошел в дом, убил старика, спокойно вышел и уехал. Он был без шляпы, а одежда слегка испачкана кровью.
— Но в таком случае его бы видела вся деревня!
— Необязательно.
— Ну да — если бы было темно, однако старика убили днем.
Пуаро слегка улыбнулся.
— И потом… лошадь и двуколка, сэр? Как вы можете это объяснить? Любая повозка оставила бы возле дома следы, но их там нет.
— Глазами, возможно, этого и не увидишь. Нужно представить мысленно.
Ухмыльнувшись, инспектор взглянул на меня и выразительно постучал пальцем по лбу. Я тоже был смущен, хотя, в отличие от инспектора, верил в Пуаро.
Инспектор проводил нас в Мортон, где нам разрешили поговорить с Грантом, но при этом присутствовал полицейский. Пуаро сразу же заявил:
— Грант, я знаю, что вы невиновны. Расскажите, пожалуйста, что случилось на самом деле.
Арестованный оказался мужчиной средней комплекции, с неприятным лицом. Сразу чувствовалось, что в тюрьме он не впервые.
— Клянусь Богом, я этого не делал, — зачастил он. — Кто-то подсунул те маленькие стеклянные штучки в мои пожитки. Это просто поклеп, вот что это. Я как вошел в дом, сразу же подался в свою комнату, как я об этом и сказал. Я знать ничего не знал до тех пор, пока Бетси не завопила. Ей-богу, я тут ни при чем.
Пуаро поднялся.
— Если вы не скажете мне правду, вам конец.
— Но я…
— Конечно же вы заходили в комнату и, несомненно, знали, что ваш хозяин убит. Вы собирались задать стрекача, но тут появилась Бетси и увидела труп.
Арестованный, раскрыв рот, уставился на Пуаро.
— Разве это не так? — продолжал Пуаро. — Еще раз вам говорю: полная откровенность — вот ваш единственный шанс.
— Была не была, — неожиданно сказал Грант. — Все было так, как вы сказали. Я вошел в дом и сразу же пошел к хозяину, а он лежит на полу мертвый, и вокруг — жуть сколько крови. Я, само собой, сдрейфил. Подумал: как разузнают о моем прошлом, сразу же меня и заподозрят, кого ж еще. Ну и решил бежать. Сразу же. Пока никто еще ничего не узнал.
— А нефритовые статуэтки?
Грант замялся.
— Понимаете…
— Вы взяли их по привычке, не так ли? Однажды вы слышали, как ваш хозяин говорил, что им цены нет, ну и хотели прихватить с собой — по старой памяти? Верно? Теперь ответьте мне на один вопрос. Вы забрали статуэтки, когда пошли в комнату во второй раз?
— Я заходил только один раз. Мне и одного было достаточно.
— Точно один?
— Ей-богу.
— Хорошо. Когда вы вышли из тюрьмы?
— Два месяца назад.
— Как вам удалось получить эту работу?
— Через «Общество помощи заключенным». Когда я выходил из тюрьмы, меня встречал какой-то тип в шляпе.
— А как он выглядел?
— Не пастор, но похож. Мягкая черная шляпа, говорил важно. У него не было переднего зуба. В очках. Звали его Сандерс. Сказал, что верит в мое раскаяние и что найдет мне хорошее место. К старому Уолли я попал по его рекомендации.
Пуаро снова поднялся на ноги.
— Благодарю вас. Теперь действительно вы все сказали. Наберитесь терпения. — Он помолчал немного и уже в дверях добавил. — Сандерс еще дал вам пару ботинок?