Большой современный англо-русский словарь с транскрипцией
Шрифт:
Г.П. Шалаева
Большой
современный
АНГЛО-РУССКИЙ
СЛОВАРЬ
с транскрипцией
АСТ•СЛОВО
Москва
УДК 811.111’374
ББК 81.2Англ-4
Ш18
Г. П. Шалаева
Печатается с разрешения издательства ООО«Филологическое общество “СЛОВО”»
Все права на данное издание принадлежат издательству «Филологическое
Шалаева, Г.П.
Ш18 Большой современный англо-русский словарь с транскрипцией / Г.П. Шалаева. — М.: АСТ: СЛОВО, 2009. — 848 с.
«Большой современный англо-русский словарь с транскрипцией» содержит более 50 000 слов, словосочетаний, общеотраслевых и узкоспециальных терминов.
Словарь не имеет аналогов с точки зрения насыщенности терминологией, формулировок семантических значений, а также удобства использования.
Издание предназначено как для специалистов в области английского языка, лиц, читающих англоязычную литературу и работающих с англоязычными документами, так и для широкой аудитории.
УДК 811.111’374
ББК 81.2Англ-4
ISBN 978-5-17-059426-9 (АСТ) (C.: Biblio)
ISBN 978-5-8123-0507-9 (СЛОВО)
ISBN 978-5-17-59020-9 (АСТ) (C.: Словари(ч/б))
ISBN 978-5-8123-0500-0 (СЛОВО)
От автора
Словарь содержит более 50 000 лексических единиц и словосочетаний.
Он обобщает многолетний опыт работы автора в области перевода английской и американской специализированной литературы. Работая над словарем, автор постаралась максимально расширить круг будущих пользователей, создав универсальное издание, которое позволило бы читать и переводить соответствующую английскую литературу без помощи отраслевых словарей.
Ранее читатель, встречая в тексте какой-либо термин, должен был не только обращаться к общему словарю, но и уточнять перевод специальной терминологии с помощью специализированного словаря. Поэтому кроме широко употребляемых слов и устойчивых словосочетаний, отражающих существующие в данное время нормы употребления языковых единиц, словарь охватывает терминологию по следующим разделам: авиация, автомобильное дело, анатомия, археология, архитектура и строительство, астрономия, биология, ботаника, бухгалтерия, финансы и банковское дело, ветеринария, внешняя торговля и экономика, военное дело, вычислительная техника и программирование, генетика, география, геология, зоология, инженерия, искусствоведение и музыка, лингвистика, математика, медицина, метеорология, общественное питание, орнитология, педагогика, полиграфия и издательское дело, политология, психология, радио и телевидение, реклама и маркетинг, религия, садоводство, связь, статистика, таможенное дело, торговля, транспорт, физкультура и спорт, философия, фотография, экология, электротехника и приборостроение, юриспруденция и право.
Безусловно, столь широкий перечень не дает возможности полностью охватить всю терминологию вышеперечисленных отраслей. Это задача узкоотраслевых словарей. В настоящее издание включена наиболее употребительная терминология по упомянутым разделам. При этом автор избегала отраслевого жаргона, поэтому для словаря были отобраны лишь получившие повсеместное распространение общепризнанные термины.
В работе над словарем автор также уделила особое внимание уточнению и дополнению сложившегося терминологического массива новыми терминами и словосочетаниями, постаравшись дать наиболее полную совокупность значений термина, что существенно увеличивает число значений и, таким образом, облегчает перевод конкретного текста.
При составлении словаря были использованы американские и английские специализированные издания, периодика и корреспонденция, глоссарии, стандарты и справочники, лексикографические издания и коммерческая документация.
Автор искренне надеется, что словарь принесет ощутимую пользу тем, кто его приобретет.
Построение словаря
Словарь имеет алфавитный принцип построения, причем составные термины и словосочетания рассматриваются как слитно написанные слова и для них принята также алфавитная система.
По этой системе словосочетания, состоящие из двух или нескольких слов, следует искать в алфавитном порядке по первому слову. Например, термин criminal trial следует искать на слово criminal.
Устойчивые терминологические сочетания также даются по алфавитному принципу. Если термин не помещен в словаре полностью (в виде словосочетания), то нужно найти каждое слово, входящее в состав термина, в отдельности.
Сложные термины, начинающиеся с одного и того же неизмененного слова, помещены в алфавитном порядке независимо от того, пишется ли термин в виде отдельных слов, или через дефис, или слитным словом. Например, идут подряд: rainless region, rain– making, rain precipitation.
Каждое ведущее слово снабжено международной транскрипцией. В подбор к нему, в некоторых случаях, даются глаголы, как правило представленные в форме несовершенного вида.
В русском переводе части речи разделены точкой с запятой независимо от семантического содержания. Например: tapse — истечение; препираться.
Синонимические варианты переводов даны также через точку с запятой. Например: look — смотреть; видеть и т.д.