Бора-Бора
Шрифт:
– Без сомнения, такой способ соединения более легкий и надежный, – признался плотник. – Но я и представить себе не могу, как им удалось так глубоко загнать иглы в дерево?
На следующий день сам Мити Матаи постарался с помощью жестов объяснить самому старшему из потерпевших, что они должны восстановить шлюпку – в этом их единственное спасение. Испанцы же настаивали на том, чтобы подняться на борт «Марара».
Решительность великого навигатора заставила потерпевших кораблекрушение моряков согласиться с предложением полинезийцев, поэтому к полудню испанцы и члены команды «Марара» совместными усилиями перетащили остатки чалупы [16]
16
Чалупа – (староисп.) шлюпка. – Примеч. авт.
Чалупа оказалась довольно крепкой: около шести метров в длину и двух в ширину, оснащенная короткой мачтой, на которой можно было поднять один из фоков [17] галеона. И хотя она, напоровшись на острые рифы, находилась в довольно жалком состоянии, было видно, что очень скоро ее можно будет вновь спускать на воду.
Один из мальчиков притащил молоток и пилу и показал удивленному плотнику, как нужно обращаться с ними. Тот так увлекся, что целых три часа только и делал, что пилил доски да стучал молотком.
17
Фок – прямой парус, самый нижний парус на фок-мачте. – Примеч. ред.
Но наибольшее впечатление на женщин Бора-Бора произвели металлические и стеклянные предметы. Осознание того, что существуют ножи, которыми можно резать, не прикладывая усилий, кастрюли, которые можно ставить прямо на огонь, и зеркала, в которых можно ясно видеть свое отражение, полностью изменило их жизнь. Они оторваться не могли от этих чудесных предметов. К счастью, на обломках корабля и на ближайших к нему рифах их было столько, сколько душа пожелает.
А вот для Тапу Тетуануи самой ценной находкой оказался арбалет.
Когда он увидел, как один из дурно пахнущих мужчин заряжает тяжелый арбалет, вставляет стрелу и пробивает ею толстую деревянную доску на расстоянии тридцати шагов, он посчитал, что стал свидетелем только что свершившегося чуда.
То, что тяжелый короткий дротик с металлическим наконечником, может молниеносно пронестись в воздухе и со страшной силой пронзить сразу двух человек, можно было считать только чудом, совершаемым существами, прибывшими из заоблачных высот. Но как Тапу ни пытался с помощь жестов выяснить, откуда они прибыли, они никогда не смотрели на небо, а, взяв кокос, указывали на нем на точку, где, как им казалось, они находятся. Затем, повернув его, они показывали на противоположную сторону, напрасно заставляя его поверить, что Земля круглая и родились они на ней.
– Почему они так говорят? – спросил Ветеа Пито, отказываясь понять причину такого обмана. – Никто не поверит, что они жили на кокосе, каким бы большим он ни был.
– Они поступают так же, как и мы, когда не хотят говорить правду о том, что происходит на Бора-Бора, – заметил Мити Матаи. – Их остров или звезда, если они прибыли со звезды, должно быть, остался незащищенным, и они не хотят, чтобы кто-либо догадался, где он находится.
– Кто же сможет забраться на звезду, если они
– Не знаю, – покорно признался главный навигатор. – Но мы должны понимать, что, возможно, на свете есть еще похожие на них люди, у которых тоже есть огромные корабли и они тоже могут добраться куда угодно. Может быть, они скрываются от одного из них.
– Ты думаешь, они боги?
– Не очень-то я понимаю в богах, – ответил Мити Матаи. – Только тауа [18] мог бы решить, боги они или нет. К несчастью, даже сами верховные жрецы не особенно любят определенно высказываться о чем бы то ни было. Во всяком случае, я никого не знал, ни одного человека, который точно бы говорил о том, что думает.
18
Тауа (полинез.) – верховный жрец. – Примеч. авт.
– Ну а ты сам как считаешь?
Капитан «Марара», задумавшись, ответил не сразу, будто сам себя пытался в чем-то убедить.
– Я думаю, что во многом они нас превосходят, однако кое в чем значительно отстают от нас. – Он широко развел руками и показал на остров. – Если бы мы вовремя не подоспели, они бы были уже мертвы, а это говорит о том, что они люди.
– Ну а все эти чудеса?
– Всего лишь вещи.
– Но они завладели Солнцем и Луной. – Чиме из Фарепити показал блестящую золотую монету, подаренную ему испанцами. – Разве это не кусочек солнца, а этот нож, разве он не лунный?
– Может быть, речь идет о кусочках Луны и Солнца, что упали на их остров? – предположил Мити Матаи. – Они их подобрали и превратили в ножи и кастрюли.
Это предположение вполне могло оказаться правдой, ведь орипе сохранил в памяти рассказ об удивительном событии, случившимся несколько поколений назад: тогда в воды океана недалеко от Бора-Бора прямо с неба упал раскаленный обломок Солнца. Когда он ударился о водную поверхность, в небо поднялись такие густые клубы пара, каких аборигены сроду не видели.
– Может быть, если бы этот осколок Солнца упал не в воду, а на остров, мы бы тоже к этому времени имели ножи и кастрюли? – предположил толстяк орипо, который с каждым днем становился все толще и толще.
– А может, он бы уничтожил наш остров, – усмехнувшись, возразил Роонуи-Роонуи. – Я согласен с Мити Матаи и думаю, что у них нет ничего общего с богами. Это просто люди, и люди очень грязные. Единственное, что мы должны сделать, так это помочь им починить шлюпку и отправиться домой.
Все единодушно согласились и решили, что так и сделают. Очевидно, что грязные и вонючие пассажиры «Сан Хуан Непомусено» станут для членов экипажа «Марара» невыносимыми соседями.
И еще одно.
Речь шла о двух культурах, не имеющих друг с другом ничего общего, которые столкнулись на крошечном полинезийском островке. И те и другие одинаково удивлялись друг другу: аборигены дивились чудесным вещам, которыми владели испанцы, а тех в свою очередь поражала способность «дикарей» приспосабливаться к столь враждебной среде.