Божественная комедия (илл. Доре)
Шрифт:
Эврипил. — Когда греки ополчились против Трои, оставив дома одних лишь младенцев, Эврипил (Эн., II, 114) и Калхант состояли жрецами при войске. В городе Авлиде, где собран был греческий флот, они указали день, благоприятный для отплытия к троянским берегам.
Стихи моей трагедии высокой. — См. прим. А., XVI, 128.
Микеле Скотто — родом шотландец, астролог XIII в.
Бонатти — Гвидо Бонатти из Форли, астролог XIII в.
Азденте — сапожник в городе Парме, занимавшийся предсказаниями.
Куколок лепили. — Считалось, что колдуньи могут извести человека, вылепив из воска его изображение и подвергая эту куколку всяческим истязаниям.
Но нам пора… — Луна, на которой народное воображение различало фигуру Каина со связкой хвороста (Р., II, 49-51), коснулась рубежа двух полусфер, то есть горизонта, отделяющего северное полушарие от южного, и нисходит в волны за Севильей, на крайнем западе.
А месяц был уж прошлой ночью полный… — То есть в ночь, когда Данте блуждал еще в лесу.
Песнь двадцать первая
Круг восьмой — Пятый ров — Мздоимцы
Венецианский арсенал — знаменитая корабельная верфь и арсенал Венеции, сооруженный в 1104 г. и значительно расширенный в 1303 г.
Загребалы — общая кличка бесов, вооруженных баграми и охраняющих пятый ров.
Святая Дзита — была особо почитаема в городе Лукке, где она жила (XIII в.). Здесь ее имя стоит вместо названия города. Старшина — один из десяти членов совета старшин, управляющего Луккой.
Бонтуро Дати — влиятельнейший человек в Лукке и величайший взяточник.
Святой Лик — византийское распятие из черного дерева в Луккском соборе. Бесы издеваются над грешником, который, с почерневшим от смолы лицом, стал похож на это изваяние.