Брак по-королевски
Шрифт:
Майкл поспешил в кабинет.
— В чем дело, Купер?
—Думаю, ваша светлость, вам следует забраться наверх и посмотреть, что мы делаем, — ответил рабочий. — Мне кажется, что крыша нуждается в дополнительном укреплении, иначе сильный ветер может ее повредить или снести.
Майкл немедленно последовал за ним, и, когда они взобрались на башню, граф понял, что рабочий прав.
— Видите, такую крышу, как сейчас, — сказ Купер, — зимой ветер порвет в клочья.
—Да, порвет, — согласился Майкл. — Нужно было подумать об этом раньше. Эта крыша
Спускаясь по лестнице, он думал, что от урагана, который надвигается на него самого, так просто не защитишься.
«А если бы меня здесь не было? — подумал он. — Что бы они сделали? Нет, я не могу уезжать. Нужно решить эту проблему иначе».
На другом краю деревни майор встал в прескверном расположении духа. Если он и считал что-то скучным, так это ежемесячные собрания у мирового судьи, которые он обязан был посещать раз в месяц. На них никогда ничего важного не обсуждали, но такие собрания давали судье почувствовать свою значимость в графстве.
— Шесть миль ехать к его дому, — жаловался майор за завтраком, — потом два часа болтать ни о чем.
— Но это же только один раз в месяц, — пыталась утешить его Беттина, — И тебе нужно там присутствовать, потому что ты важная персона!
— Вздор! — резко возразил майор. — Мне приходится идти только для того, чтобы этот старый болван мог чувствовать собственную важность. Плюс, конечно, эта ужасная женщина, на которой он женат. Мало мне того, что она непрошеной явилась вчера в наш дом, так придется еще и сегодня выслушивать ее чванливые замечания.
— Наверняка она отпустит несколько колкостей и в мой адрес, — заметила Беттина.
— С какой стати?
— Первое мое преступление в том, что лорд Дейнсбери попросил меня быть хозяйкой на его приеме. Второе — все то, что произошло вчера.
— Фу! Что за чепуха! Почему женщины вечно поднимают шум из-за всякой ерунды?
— Понятия не имею, — ответила Беттина безучастным тоном.
— Мне бы лучше поработать в саду — после того как вы с графом сводили туда леди Элис и она там все потоптала! — заметил майор, не ощущая настроения дочери.
— Папа, леди Элис — дама светская, она не топчется! — улыбнулась Беттина.
— Все они топчутся, если не способны отличить цветок от сорняка. О чем вы оба думали, когда позволили ей так своевольничать?
— Ну кто ж виноват, что ты посадил цветы так близко друг к другу, что на них невозможно не на ступить. Еще чаю, папа?
Майор протянул чашку, даже не уловив, дочь переменила тему разговора.
Беттина подумала, что отец совсем не замечает, что с ней происходит в последнее время. Он всегда был заботливым, внимательным, но хлопоты по устройству сада замка, кажется, настолько увлекли его, что он совершенно не обращал внимания на дочь.
После того как Беттина наконец помахала отцу рукой на прощанье, она задержалась у двери, размышляя, пойти ли ей в дом и приняться за работу или пройтись по саду. Она выбрала сад, где могла побыть одна и погрузиться в свои мысли. Девушка постоянно думала о том, что произошло вчера после ленча, но до сих пор не могла решить, что она действительно чувствует и как оценивает случившееся.
Беттина, конечно же, сердилась на Майкла за то, что он поцеловал ее, но в глубине ее души рождались чувства, весьма далекие от гнева.
Этот его поцелуй был не похож на тот, первый. Тогда он мимоходом сорвал его с губ незнакомой ему девушки — он мог бы поступить так с любой другой, — и она действительно оскорбилась.
Но вчерашний поцелуй был иным — осторожным и нежным, полным страсти и сладкой неги. В то мгновение ей показалось, что он думает только о ней и ни о ком другом. Беттина могла поклясться в этом!
Но вспылив, она сама разрушила очарование этого мгновения, поскольку решила, что он лишь использует ее. А что, если это не так? Возможно, она действительно что-то значит для него?
Беттина поспешила умерить свои фантазии, обвинив себя в глупости. Разумеется, это ни к чему не приведет! Не следует даже мысли допускать, что между графом и дочерью отставного майора возможен брачный союз.
Ее вчерашний гнев улетучился. Теперь она знала, что он не шутил с ней. Просто внезапно попал
под волшебное очарование того мгновения — так же, как она.
Она никогда не сможет выйти за него замуж, но будет всегда любить и сохранит в сердце память о его поцелуе.
Неожиданно Беттина услышала стук копыт по дороге и в первый момент даже не поверила, что действительно видит графа. Казалось, будто он — плод ее воображения. Он увидел ее, повернул коня к саду и соскочил на землю прямо перед ней.
Девушка постаралась не выказать своей радости, памятуя о том, что должна скрывать крепнущее в ее душе чувство, и в первую очередь от него.
—Доброе утро, — приветствовала она его доброжелательным тоном. — Если вы к папе, то он только что уехал и не вернется до вечера.
— На самом деле я приехал к вам, и по очень важному делу, — ответил Майкл. — Мы можем зайти в дом и поговорить наедине?
— Конечно, — согласилась она, озадаченная его тоном.
Он привязал коня к дереву и последовал за ней. Они прошли в гостиную. Это была очаровательная комната с видом на цветник и сверкающую быструю речку с буйной растительностью на другом берегу.
— Какая замечательная картина, — заметил он, подходя к окну.
Беттина сочла его поведение странным. Он ведь хотел поговорить с ней о каком-то важном деле, а теперь рассуждает о пейзаже за окном.
Ей было невдомек, что он просто тянет время, собираясь с духом, чтобы рассказать ей, что на самом деле у него на уме.
— Мне тоже нравится. Пока папа не приехал, здесь было довольно уныло. Это его трудами здесь все преобразилось — и таким же прекрасным он сделает ваш сад.
— Если у него хватит времени закончить его.